1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Τα παιδιά μπορούν να τρώνε α…

"Τα παιδιά μπορούν να τρώνε αλάτι."

Translation:The children can eat salt.

December 8, 2016


  • 1386

Would 'could eat' be incorrect here? I use 'can' and 'could' interchangeably in English, although now thinking about it, is there a bit of an implied future in 'could'?


"Ι could" translates to "μπορούσα", past form of "μπορώ". (Or "θα μπορούσα", for polite requests).

Μπορούσα να πάω, αλλά δεν πήγα - I could go, but I didn't. (unlike the english, we don't say "I could go, but I won't" in greek. They might be interchangeable, but you almost never encounter it in spoken Greek. Not is such cases.)


Μπορώ να πάω, αλλά δεν θα πάω - I can go, but I won't.

Also in politeness cases (where could and can are interchangeable):

Θα μπορούσες/Μπορείς να μου φέρεις ένα ποτήρι νερό; - Could/Can you bring me a glass of water?

I hope I helped ^.^

  • 1386

You certainly did, as always. Thanks so much for the explanation.


You're welcome ^.^


Does it mean they can add salt to their food or that they only get salt to eat? Because the latter is rather cruel


Don't worry, I do believe it's definitely not the latter. You usually here phrases like "μπορώ να τρώω αλάτι" (meaning, I can add more salt to my food or eat food that's already salty) in discussions about diets and healthy eating habits. ^.^


why was "The children may eat salt" marked wrong?


Not sure if it already exists as an alternative, but "μπορώ" means both "can" and "am allowed to"

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.