"We eat incredible meals."
Translation:Nous mangeons des repas fous.
This is another English/French usage that doesn't quite translate. To say 'We had some incredible meals' would indicate there was a talented chef, where 'We had some crazy meals' seems to denote amazing/hilarious behavior on the patrons' part, or the meals were from/in a foreign country and were completely unusual in the food or manner of eating. Or is it just me?
Subjective/ figurative adjectives go in front of the noun. Objective/ literal adjectives go after.
Most subjective/ figurative adjectives fall into the categories of Beauty, Age, Goodness (or badness), Size. Thus, by applying the B.A.G.S. convention you can usually figure out where to place them.
In English, only context can tell you whether an adjective is subjective or objective. But in French you can tell the intent by where the adjective is in the sentence.
Some adjectives change their position depending on whether the speaker intends the subjective meaning or the objective usage.
Adjectives are subjective by definition so there is a certain amount of judgement involved.
yes there is, 90% of adjectives are placed after nouns. However, that's not 90% of cases, because very usual and frequently used adjective are placed in front of the noun.
In this case, you can use, interchangeably: "nous mangeons des repas incroyables" and "nous mangeons d'incroyables repas".
But with "fous", it does not work: "de fous repas" would sound really weird.
Larousse is an online dictionary that works both ways. You can toggle between French to English or vice verse.
Any given word is translated into multiple uses and examples. Sometimes fifty or more uses are given for a particular word, including phrases and colloquialisms. Which is to say you can enter phrases and you may get examples of how they are used.
It has a speaker icon which allows you to hear the words or phrases as well as read the definitions from what is considered an authoritative source.
I'm curious if crazy has much use in the positive sense in French. During the fifties and sixties such use was popular in English.
However, with the advent of mass media frequently displaying the use of craziness as a defense of and rationale for all manner of horrendous, disgusting crimes it seems to have lost any value as way to comment on positive difference, at least in contemporary conversation.
I think crazy as an interjection now is used more as an indication of things being out of control. Not necessarily in an extremely negative sense but where the commenter is separated from the events, expressed attitudes, behavior, state of affairs etc.
EG: things are crazy around here.
Crazy as a positive indicator was replaced by rad (short form of radical) which long ago fell out of use.
Social media have accelerated the replacement of such signifiers to the point that I can't think offhand what the current one is.
Edit: apparently the new word/phrase is ..amazeballs
Wouldn't "des" mean "some" as in "we eat some incredible meals" but not all our meals are incredible? "Les" works as "the" but also as all, does it not? In one of the previous sentences, It asked for "The girl likes short skirts" as in "all short skirts," not just the short ones in front of her, and the answer was "La fille aime les jupes courtes."
"La fille aime les jupes courtes" is a generality, because of verb "aimer" (all appreciation verbs, like "aimer, préférer, adorer, admirer, détester, haïr - prompt generalities, ie their object is introduced by definite articles le, l', la, les).
"Nous mangeons des repas incroyables" is the plural of "un repas incroyable" (remember that indefinite articles "un, une" have a plural form, whereas the English "a/an" haven't).