It's telling me the correct translation is "she thinks of the HORSES".... a baleia is not a horse!
Maybe if you throw a horse on the sea, paint him blue, and squint your eyes just the right amount...
Something big and blue floating in the water that looks like a horse could be a Scottish woman on holiday in the algarve!!!
is there a difference in portuguese in "think about" and "think of". this was mentioned elsewhere. "about" is more actively thinking and took time to concentrate on it. while "of" is more something that just came into thought. like a more passive thought.
In English there's no distinction between "think about" and "think of". If it was mentioned elsewhere, I would be very curious to read about said distinction.
I believe there can be a difference. See: http://www.duolingo.com/comment/569718. I believe there is a difference in English too as this comment tries to point out: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page6.shtml and there are more examples here: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/think.