24 Comments This discussion is locked.
I'm a brazilian from Minas Gerais state and I never saw anyone calling a turnstile borboleta, here it's called roleta or catraca.
In Brazil, borboleta, besides the insect, can be a wing/butterfly screw. Also similarly to english, we have the nado borboleta stroke in swimming. And we have the gravata-borboleta, literally butterfly tie, which is the bow tie (I've read that in English butterfly would be a shape of a "self-tie" bow tie, but in Portuguese it would be any bow tie).
Interesting. Well, even if a turnstile is not called a "borboleta" in MG, there must be some places where that term is used:
From the Aulete dictionary
Mecanismo giratório que só permite a passagem de uma pessoa por vez, instalado à entrada e/ou saída de estádios, cinemas, estações, ônibus etc., para controlar e contar os espectadores ou usuários; CATRACA; ROLETA; TORNIQUETE
From the Michaelis dictionary
Mecanismo giratório constituído de barras para o controle de passagem de pessoas em ônibus ou na entrada de estações, estádios, cinemas etc.; catraca, molinete, roleta.
There's an expression in English "To have butterflies in one's stomach". It means to be nervous. It has nothing to do with animal cruelty. It's because sometimes when you're feeling anxiety, you get odd sensations in your abdomen. Someone likened it to the fluttering of butterfly wings, and the phrase caught on.