"Ο δημοσιογράφος δουλεύει σε ένα τοπικό κανάλι."

Translation:The journalist works at a local channel.

December 8, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/robert672165

how do you "work at a channel"? That might have made sense before when local stations had assigned channels, but now the local stations are assigned to networks, and the local news and sports can be on all different channels.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 383

I'm not very knowledgeable about how "channels are assigned". this sentence as you can see was created some time ago and we have no way of knowing what the original concept was meant to be. Please give us some idea of how to write a better sentence using this vocabulary so we can avoid errors in the future.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/robert672165

thank you. I wouldn't presume to write a Greek sentence. I assume 'κανάλι" is the proper word in Greek, but I think "station" expresses the work location, if that's what's intended. If it's to express who the employer is, we would say he works "for" or "on" a channel.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/Walt1965

I agree - 'on' is better than 'at'. but is marked wrong: https://screenshots.firefox.com/Cv1acT88a5vxQy51/www.duolingo.com

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 383

Sorry to be so late with this response. There was a technical problem with the sentence. It now should accept "on a local channel. Thanks for bringing it to our attention.

May 11, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.