1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "One day, you will find someb…

"One day, you will find somebody special."

Traducción:Un día, encontrarás a alguien especial.

December 8, 2016

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HervinReci

Dios te oiga!! Que lo encuentre


https://www.duolingo.com/profile/WilliamDC2

Algún día llegará :'v


https://www.duolingo.com/profile/TaguatoRuvicha

She doesn't love you dog :v


https://www.duolingo.com/profile/JorgeVazqu744363

Esepero que ese dia llegue u.u


https://www.duolingo.com/profile/DanielEspi705238

Definitivamente hay un problema con ésta oracion. La oracion es " One day, you will find somebody special" mi respuesta en español " Un dia usted encontrará a alguien especial", y me la colocan incorrecta porque segun la respuesta correcta debió ser., y voy a escribir textualmente la respuesta que me colocaron " Un dia usted encontrarás a alguien especial. You will find, se traduce como " Tu, o Usted , o sea, tú encontraras o, Usted encontrará. O sea que de ambas formas estaria correcta la respuesta. Pero nunca ,uno va a decir " Usted encontrarás.


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Efectivamente DanielEspi705238 tienes toda la razón, o es USTED o es TU. Ellos están equivocados. (Usted encontrará o Tú encontrarás) así sería lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/thirdlevel

Duolingo contestó: "Algún día, ustedes encontrarás a alguien especial."


https://www.duolingo.com/profile/Montsanto

Y también puede ser "vosotros encontrareis" o "ustedes encontrarán" porque "you" puede ser singular o plural indistintamente. Pero rechaza ambos como incorrectos. Lo reporto.


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

Yo puse. Ché vos vas a encontrar algo piola. Y me la dieron por incorrecta. No es justo. Viste.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoFer849252

encontrarás ya lleva implícito el tu


https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

Es correcto, es redundante ponerlo. Duolingo deberia corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Si bien es cierto. La economia del lenguaje no es una regla. Escribir tu no es un error


https://www.duolingo.com/profile/cgrandez-2015.-

Un día tú encontrarás a alguien especial... también es categóricamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/Vicbmo

No, no es verdad :'v la sociedad nos llena de mentiras :"v


https://www.duolingo.com/profile/Edgartam

Hallarás = encontrarás, no los saben?


https://www.duolingo.com/profile/almayancy

i hope i will find somebody special


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Un día usted vas a encontrar a alguien especial, está mal dicho, por qué lo ponen como opción?? lo correcto sería Un día encontrarás a alguien especial, o un día vas a encontrar a alguien especial.


https://www.duolingo.com/profile/sc7duolingo

Algún día tu encontrarás alguien especial. No necesita "a"


https://www.duolingo.com/profile/GonzaUnsl

Esto tendria que llamarse"Como mandar a alguien a la friendzone en ingles"!


https://www.duolingo.com/profile/Matthew439043

Someday, someday :')


https://www.duolingo.com/profile/gabrielakazu

Eso espero ... :/


https://www.duolingo.com/profile/jesman51

you se refiere a tu o a ustedes y en la oracion que escribi puede omitirse el tu,


https://www.duolingo.com/profile/Andrs271110

UN DÍA ENCONTRARÁS UNA PERSONA ESPECIAL, también es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroR338031

directo a la friendzone!


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Un día encontrarás alguien especial


https://www.duolingo.com/profile/sebas.eb

I hope it :3


https://www.duolingo.com/profile/Bren764242

Ojalâ encuentre algún día a alguién especial


https://www.duolingo.com/profile/johnssierra

Gracias tio Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/dinoandresxd

Lo escribí tal cual sin la coma y no me lo valió!


https://www.duolingo.com/profile/EduardoA.C1

"Un día hallarás alguien especial" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielEspi705238

Escribi, " Un dia encontraras alguien especial" y me la ponen incorrecta. Segun, lo correcto seria " a alguien especial", o sea ,omiti la " a". Si digo alguien, obviamente me estoy refiriendo a una persona, no a una cosa.


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

A mi me hicieron lo mismo pero esa forma es correcta. El castellano es muy amplio y Duolingo todavia no se enteró


https://www.duolingo.com/profile/jairolozan9

Que barbaridad UN DIA, UD VAS........ Eso no se llama TUTEO eso es toteo.


https://www.duolingo.com/profile/jairolozan9

Yo no soy capaz de hablar asi, se me hace absurdo. Si digo VAS quien creen que va, pues USTED VAS TU, solamente TU. Y TU es USTED


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Lo traduje así, como aparece y me la dio como mala


https://www.duolingo.com/profile/yomera20

En español se omite el Uds, tu


https://www.duolingo.com/profile/yomera20

Tal como me acaba de poner duolingo, otra forma correcta es:. .... Asi la habia puesto yo, y me la dio como negativa.


https://www.duolingo.com/profile/AgustnAria5

Thank you Duolingo :)


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

Duolingo de inglés sabrá mucho, pero de español...


https://www.duolingo.com/profile/JuanJesusL11

Hay un fallo y grande en la corrección de está frase


https://www.duolingo.com/profile/RosyVelez3

Un dia,

Tu VAS ... Usted VA ... Ustedes VAN ..

... a econtrar a alguien rspecial.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCISCOM109169

Estan equivocados


https://www.duolingo.com/profile/JosiasDomi3

Cómo es que te obligan a escribir: Ustedes vas a encontrar.

USTEDES VAS A ENCONTRAR


https://www.duolingo.com/profile/Marcoooo6

Está mal la traducción que hicieron.


https://www.duolingo.com/profile/NestorJuli960505

Ustedes encontrarás, no puede ser


https://www.duolingo.com/profile/Maradolors2

Poner" alguien especial " es correcto no hace falta poner "a"


https://www.duolingo.com/profile/jete13si

Es incorrecto mala gramática


https://www.duolingo.com/profile/emilalay

Le doy la respuedta correcta y no me da me muestra siempre incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/jonaysosa1

Y si omito el a (a alguien especial), estaría mal? No me lo parece


https://www.duolingo.com/profile/iitzdavb

Talvez un dia encuentres a alguien especial lo siento en mis venas xD Saludos desde España Madrid.


https://www.duolingo.com/profile/Celestino676452

A ver si lo corrigen


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Encontrarás significado de will find


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

Teniendo en cuenta que todos los otros ejemplos son de relaciones que anduvieron mal y que ésta es una promesa de bien para futuro, creo que habría que formularla así: Un día vas a encontrar alguien especial. PERO VAN A FRACASAR


https://www.duolingo.com/profile/Montsanto

Este no es un foro de filosofía ni de relaciones sociales, sino para aprender Inglés, así que déjate de tonterías. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/JohnCarranzaSUD

Pero jamás encontraré a alguien como ella :'(


https://www.duolingo.com/profile/abiuda2

Escribo la frase igual y me la califica mal, que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/abrahaaam1

Por qué no puede aceptar la traducción de; “Algún día, conseguirás a alguien especial" es básicamente lo mismo, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Heyner_14

Lo dices solo para hacerme sentir bien :'(


https://www.duolingo.com/profile/stevethepeach

No... no i don't think i will


https://www.duolingo.com/profile/Matias857884

Esta muy mal traducido solo es una traducción del traductor de google

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.