"The teacher will answer our question tomorrow."
Translation:Ο δάσκαλος θα απαντήσει αύριο την ερώτηση μας.
Quick question: Does it matter much in Greek whether you formulated the sentence as 'ο δάσκαλος θα απαντήσει αύριο την ερώτηση μας', or 'ο δάσκαλος θα απαντήσει την ερώτηση μας αύριο'?
I know both are correct. The latter ordering follows standard English syntax though, so it feels a bit more 'natural' to me. But would a native Greek speaker usually prefer the first formulation? Or are both ways quite frequently used?
The correct answer is στην ερώτηση. However, this is a mistake many native speakers make as well, so it tends to become appetable. ;)
Isn't "Ο δάσκαλος θα απαντήσει την ερώτησή μας αύριο." also correct? It was marked "almost correct" when I gave it as a translation. The only difference is the accent over the last "ή" of "ερώτηση μας". I was under the impression that when the primary emphasis/accent normally falls on the third-to-last syllable of the noun, and such a noun is followed by a possessive pronoun qualifying said noun, that the last syllable of said noun is also accented. Is this not so? I've seen many examples in other sentences of Duolingo where it seems to be true. I've also learned this from other Greek language learning sources.
Yes, you're absolutely correct, there should be an accent on the last syllable there as well. I've corrected this alternative.
(The word order listed above "Ο δάσκαλος θα απαντήσει αύριο την ερώτηση μας." unfortunately will continue to appear with just one accent as that is the main entry which can't easily be changed, and was entered incorrectly with just one accent for obscure technical reasons.)