"She finds a job in the police."

Перевод:Она находит работу в полиции.

February 23, 2014

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/JN0iZzze

Звучит очень нелепо, работу либо ищут либо нашли. Она находит звучит будто она только этим и занимается - профессия "находить работу в полиции". Конечно же я на автомате намисал "нашла" не обратив внимания на форму глагола find.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AleksandrI195221

Это не настолько нелепо, как кажется на первый взгляд. Моя первая реакция тоже была такой. Но подобное предложение можно запросто встретить в какой-либо статье или биографии. Просто это очень особенный случай, не для повседневного использования.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaDanielsss

+

А ещё так можно сказать, когда рассказываешь о ком-то. Например: "она оканчивает обучение, находит работу в полиции, затем получает повышение", - и все это про события из прошлого, которые произошли один раз, а не повторяются регулярно. В этом случае можно использовать present simple.


https://www.duolingo.com/profile/LOVCHIY.LU

А ещё, нужно перевести конкретное предложение. И тогда, Ваши фантазии, просто фантазии о будущем. Речь о настоящем. Увы.


https://www.duolingo.com/profile/LOVCHIY.LU

Если, оно где-то звучит, это не делает его логичным . "Нелепо", это мягкая оценка.


https://www.duolingo.com/profile/NickAlekseev

Охотники за головами часто находят работу в полиции. А еще ясновидец из одноименного сериала. XD


https://www.duolingo.com/profile/Svcat

находит службу в полиции?


https://www.duolingo.com/profile/shvechikov

Да, контекста просто не хватает. Например:

"После продолжительных поисков... она находит работу в полиции".

Я так понимаю это предложение.

Выше ещё весёлый пример: "Охотники за головами часто находят работу в полиции".


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Первый ваш пример отлично всё ставит на место. В задание бы его.


https://www.duolingo.com/profile/shvechikov

Составители русского курса уже обратились к создателям Duolingo с просьбой добавить возможность указывать для предложений контекст. Так что, возможно, такая возможность появится в будущий версиях.


https://www.duolingo.com/profile/bella_s_k

Почему нельзя перевести Она находит работу в этой полиции


https://www.duolingo.com/profile/shvechikov

Потому что они всегда употребляют "the police", насколько я понимаю. Т.е. в данном случает артикль the не является указанием на конкретный предмет.


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Потому что "они" употребляют артикль "the" с существительными, единственными в своем роде: the sun, the universe, the army.

Но если в Вашей стране, помимо государственной, есть частная армия или полиция, то артикль "the" будет является указанием на конкретную организацию, следовательно перевод "Она находит работу в этой полиции" тоже будет верным.


https://www.duolingo.com/profile/blackAndrewblack

А можно ли здесь написать the job,а не a job? Находят то одну и конкретную работу


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Можно, но только если предположить, что этому предложению предшествовала какая-то вводная часть, в которой было что-то сказано про конкретную работу. Тогда и перевод будет "она находит эту работу в полиции".
Суть не в том, какую именно работу она нашла на самом деле, а в том, что вы хотите сообщить в предложении. В какой должности она будет работать может быть неизвестно, а может быть не важно. Если вы хотите сказать, что она просто нашла работу (без подробностей), используйте неопределенный артикль. Тогда "a job" - это класс - множество всех мыслимых и немыслимых работ.


https://www.duolingo.com/profile/Dzhildi

А как правильно - нашла или ищет?


https://www.duolingo.com/profile/JN0iZzze

В том то и соль что в данном случае ни то ни другое, а "находит" )


https://www.duolingo.com/profile/Zzzic1

А почему нельзя сказать "ищет"?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

"She is looking for a job in the police."
"Искать" и "находить" это два разных слова как в русском так и в английском языке.


https://www.duolingo.com/profile/Scorpion-alfa

А почему нельзя написать она найдёт работу в полиции, если сама программа такой вариант перевода предлагает


https://www.duolingo.com/profile/sgId9

А почему находит а не ищет?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Потому что и в русском и в английском языке это два разных слова.


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Неверно.
"Find" - "находить". "Искать" - "look for" или "seek".
Или "search", но в этом предложении оно не совсем подходит.


https://www.duolingo.com/profile/wAW05

Я считаю, что глагол "ищет" будет корректней, чем глагол "находит", потому это будет уже не Present Simple, а Present Perfect

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.