"Why was she dressed in black?"
Traducción:¿Por qué ella estaba vestida de negro?
102 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Sí, justo. Y también, a nosotros que estudiamos el Castellano, nos dicen que para una pregunta se debe invertir sujeto y verbo, así debería leerse "¿Por qué estaba ELLA vestido de negro?" y no donde han puesto ellos el pronombre. Yo puse "¿Por qué vestía ella de negro?" y por fortuna me la aceptaron.
1397
Aquí: vestidA es adjetivo y tiene que concordar con el sujeto (ella).
=> "¿Por qué estaba vestida ella de negro?"
El participio es una de las tres formas impersonales que puede tomar un verbo: infinitivo, gerundio y participio.
En el caso de los verbos regulares, el participio se forma tomando la raíz del verbo y añadiéndole el sufijo -ado (verbos de la primera conjugación, los que acaban en -ar) o -ido (verbos de la segunda y tercera conjugación, los que acaban en -er e -ir). Los verbos irregulares no siguen esta regla.
Amar --> amado
Comer --> comido
Servir --> servido
Romper --> roto
701
No entiendo porque forzosamente tengo que responder como duolingo quiere que responda, en mi pais podemos responder de diferentes formas siempre que no se deforme una oracion
2359
Porque es español se emplea la preposición "de" y en inglés se emplea la preposición "in".
806
Tal vez por el orden de la palabras. En realidad es "porque ella estaba vestida de negro". En español no se hace el intercambio entre sujeto y verbo que se hace en inglés para volver la frase una pregunta con el verbo to be.
757
Ella por qué estaba vestida de negro, en español, SIEMPRE se usa el artículo primero, así sea una pregunta.
757
El pronombre personal en español siempre va al inicio de la frase, sin importar que es una pregunta. ¿Por qué ella...? Además en este caso al tener el adverbio vestida, se infiere que es femenino entonces es redundante el uso del pronombre.
1397
No es voz pasiva. Como en español "vestida" es un adjetivo, "dressed" en inglés fue usado de adjetivo en esta frase.