Translation:Il parle le russe.
Confused! A few sentences ago I had "Il parle le russe." but now it's "Il parle russe." again. Is there a rule to when to use the article and when to omit it?
Both are correct
Sitesurf said in another comment either way is correct
Mm ok thanks.
In the last lesson, "je parle l'anglais" was incorrect, and it was actually "je parle anglais." In the previous one, "je parle le français" was correct, and now "il parle le russe" is correct. Why do you not use the artical for English?
What would "Il parler Russe" translate to?
Literally translated... "he to speak Russian." It doesnt make sense. You have have to conjugate the verb. "Il parle le russe" would be "he speaks/is speaking russian."
I thought the article was dropped after parler unless there were additional adjectives. Why is "le" included here?
Thanks for providing "Another correct solution." I always wondered what the rule was when translating such a sentence. Now I know that both versions are acceptable. Is either one preferred?