"Я ем в течение дня."

Перевод:Je mange pendant la journée.

December 9, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Tenolol

Подскажите, а слово durant в данном случае не подходит? durant и pendant разве не синонимы?


https://www.duolingo.com/profile/morozetz

Разве в этом предложении durant не лучше? Ведь это слово означает "в течение" в то время как pendant означает во время. Например, pendant les vacances - во время праздников; pendant de voyage - во время путешествия но НЕ в течение. Конечно, можно и "pendant la journée" и "durant la journée" перевести "в течение дня", но это означает, что оба ответа должны быть приняты! Возможно, один в качестве основного...


https://www.duolingo.com/profile/Elmira942000

Почему durant la nuit можно, а durant la journee нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/wingscoach

Разве durant не означает "в течение"?


https://www.duolingo.com/profile/SNQp7

В соседнем предложении Anna.dupre описывали разницу между pendant и durant. Pendant - действие постоянно в течении периода. Durant - действие было точечно в этот период (однократно, например). Следуя этой логике, здесь должен быть только durant. Составители сами запутались?


https://www.duolingo.com/profile/KseniaKost10

Pendant как- то больше" во время" а durant в течение какого- то периода. Например во время еды


https://www.duolingo.com/profile/OqIc16

Действие происходит в течение обозначенного периода времени неприрывно? Или действие проявляется с перерывами в течение того же обозначенного периода времени? Я ем в светлое время суток.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.