"Тебе письмо от джентльмена."

Перевод:Tienes una carta de un caballero.

1 год назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/Eva_Tesss

можно ли сказать a ti la carta del caballero?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет. Нужен глагол.

1 год назад

https://www.duolingo.com/romankost_yandex

А разве это предложение не значит "У тебя письмо от джентельмена"? В чем разница между "Тебе письмо" (вот оно, пришло, я тебе его принес) и "У тебя письмо" (в кармане лежит, или дома)?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вообще-то тут перевод на испанский. Но раз уж вы спросили...

На испанском расклад получается такой, что если мне кто-то говорит, что письмо уже находится у меня, то я обязан про него знать, и соответственно быть способным однозначно его идентифицировать из всех других писем, что у меня могут быть на тот момент. А это и есть определённость по определению. То есть, в этом случае перед письмом был бы определённый артикль.

Также замечу, что говоря tienes una carta, я не могу это письмо держать в протянутой руке, поскольку это тоже сделает его определённым. То есть, смысл этого испанского предложения в том, что письмо пришло и где-то лежит, так, что его не видно или невозможно выделить среди других писем. Адресовано оно моему собеседнику, но он про него ещё не знает. Я сообщаю, что у него теперь есть письмо, про которое он ещё не знает. На русском это звучит как «тебе письмо».

1 год назад

https://www.duolingo.com/romankost_yandex

А-а, понятно, то есть тут все дело в артикле. Просто я, увидев задание и ответ, решил, что меняется смысл фразы, а, оказывается, нет. Значит, "У тебя письмо" было бы "tienes la carta". Спасибо за подробное разъяснение.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.