1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Тебе письмо от джентльмена."

"Тебе письмо от джентльмена."

Перевод:Tienes una carta de un caballero.

December 9, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/romankost_yandex

А разве это предложение не значит "У тебя письмо от джентельмена"? В чем разница между "Тебе письмо" (вот оно, пришло, я тебе его принес) и "У тебя письмо" (в кармане лежит, или дома)?

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вообще-то тут перевод на испанский. Но раз уж вы спросили...

На испанском расклад получается такой, что если мне кто-то говорит, что письмо уже находится у меня, то я обязан про него знать, и соответственно быть способным однозначно его идентифицировать из всех других писем, что у меня могут быть на тот момент. А это и есть определённость по определению. То есть, в этом случае перед письмом был бы определённый артикль.

Также замечу, что говоря tienes una carta, я не могу это письмо держать в протянутой руке, поскольку это тоже сделает его определённым. То есть, смысл этого испанского предложения в том, что письмо пришло и где-то лежит, так, что его не видно или невозможно выделить среди других писем. Адресовано оно моему собеседнику, но он про него ещё не знает. Я сообщаю, что у него теперь есть письмо, про которое он ещё не знает. На русском это звучит как «тебе письмо».

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/romankost_yandex

А-а, понятно, то есть тут все дело в артикле. Просто я, увидев задание и ответ, решил, что меняется смысл фразы, а, оказывается, нет. Значит, "У тебя письмо" было бы "tienes la carta". Спасибо за подробное разъяснение.

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Извините, но когда говоришь "тебе письмо", то, imho, подразумевается, что говорящий это письмо протягивает адресату. Мол, держи. У меня только такая картина сразу возникает в голове. А вариант, когда человеку сообщают, что ему пришло некое письмо, с формулировкой именно "тебе письмо", я вообще представить не могу. "Тебе письмо" подразумевает "вот оно, держи".
Вот если бы "Тебе пришло письмо", тогда да - некое письмо где-то лежит.
Даже если речь об электронной почте - показываешь пальцем на экран, вон оно, заголовок в списке видно или флажок висит. Хотя в случае с флажком, наверное, уже una?..

Перевела как "Hay una carta para ti del caballero" - мол, тебе письмо от (того) джентльмена... Ошибка. Так нельзя сказать? "Есть некое письмо для тебя от джентльмена" - если артикли расставить по-другому, "Hay la carta para ti de un caballero", например - так будет правильно?
Если нет, то в чём здесь ошибка?
Спасибо.

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KonLM

Спасибо, мне тоже было очень поучительно прочесть Ваш комментарий

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

можно ли сказать a ti la carta del caballero?

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет. Нужен глагол.

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/D4Mf4

a ti es la carta del caballero так не принял

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Как я понимаю, употребление es в подобной фразе неверно.

August 14, 2019
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.