"Our conversation is interesting."

Translation:Η συζήτησή μας έχει ενδιαφέρον.

December 9, 2016

This discussion is locked.


Could it be "είναι" as well as "έχει"?


Then you would have to turn the noun ενδιαφέρον "interest" into an adjective -- so it will have to agree with the feminine noun συζήτηση and become ενδιαφέρουσα.

Η συζήτησή μας είναι ενδιαφέρουσα is another accepted alternative.


η επικοινωνία μας είναι ενδιαφέρουσα was marked wrong , why?


Communication is the direct translation of επικοινωνία.

So,communication and conversation do have a difference.

Communication can be one way. It might be something you want to tell or convey to someone. (exp. You can communicate with someone with your eyes alone.)

Conversation on the other hand can take place only if there's a return statement. You convey something , the other person replies. That makes a conversation. ^.^


It is telling me Ι got the exercise wrong because Ι rejected the solution with the missing second accent on συζήτησή


πιστεύω ότι "Η συζήτησή μας....ενδιαφέρουσα" είναι σωστό!


you would need an einai in there


I was pretty sure ενδιαφέρουσα was right, but then I remembered that adjective endings after consonants are η, but... είναι λανθασμένο! Γιατί;


No, ενδιαφέρουσα is indeed the correct answer.

This adjective belongs in a special category of adjectives, ending in -ων (masc), -oυσα (fem), -ον (neut).

Other adjectives that are included in this category are μέλλων (future), πρωτεύων (primary), δευτερεύων (secondary), υπάρχων (existing) and επείγων (urgent).

If you have any further questions or concerns about this category's adjectives, feel free to ask.^.^


How do languages get so complicated?


Hahahah, I'm not entirely sure. But it seems like there's an exception to almost every rule. :)


Looks like the hints are wrong then

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.