I suppose that if I said "dinner is this evening" you would tell me that I can't eat the evening. The sentence isn't meant to equate the two, but to say when one occurs.
"Dinner is this evening" means that dinner occurs this evening. "Tomorrow evening is Tuesday" means that tomorrow evening occurs on Tuesday.
In the right context, maybe. For example, in this conversation: "Can you come by tomorrow evening?" "Tomorrow evening is Tuesday. Sorry, but I need to watch some TV." While the word 'evening' wouldn't normally be used even in this situation, if one is trying to make a point or to be sarcastic, then maybe. Granted, even then it would almost never be used in English, but maybe in German it is (any native speakers, please feel free to chime in).
The problem I have with this is that when translating from German to English, 'Abend' could be the equivalent of 'night,' since to a native English speaker 'night' typically includes the evening. The reverse would not be true when translating from English to German.
In this case, when translating "Morgen Abend ist Dienstag," a lot of native English speakers would be more likely to refer to the 'evening' as 'night.'
Come on folks, a little imagination (at least among native speakers). It's perfectly natural English if it's someone planning a get-together with someone else, for example. "Can you make it tomorrow evening?". "Tomorrow evening? Let me see. Tomorrow evening is Tuesday. No, sorry, I have volleyball then."
You should have "ist" instead of "is" (both times). "Morgen früh ist Montag und morgen Abend ist Dienstag." Not sure the sentence really makes much sense (most people would consider tomorrow morning and evening to be the same day), but that would be the correct version.
No, no. You mix up something. =)) I had fixed "is" before you've written.
Yeah, I know about the same day . I wrote for the reason. Better to write just "Morgen ist Dienstag".
Does next day begin from evening for Germans? Where could I read about this?
I know that the church day in Russia begins from evening.
Some Germans still use the word "Sonnabend" which is in fact saturday evening -> the evening before sunday (=Sonntag). But we don't consider sunday itself to start saturday evening so nothing special to memorize here. ;)
Although PaulMcCann6 tries to give this sentence a little meaning, I strongly doubt that anyone really uses this sentence in everyday life on a regular basis. Of course, it cannot be ruled out that such a sentence might fall if the speaker's thoughts are somewhere else, but the sentence definitely makes no statement about how Germans understand weekdays.
Nope, words capitalized are always (aside when start the phrase they can be an adverb, pronoun, verb, etc...) substantives, when you see the same word identically written but the only difference is the capital letter, means the first belongs to a different category than a noun and the second, as I explained above, is a noun. Depending on the category they have different meanings, as an example:
(Noun) (der) Morgen = morning (the part of the day)
(adverb) morgen = tomorrow (usually comes at the beginning of the sentence or just after the verb)
Morgen werde ich am Morgen schlafen. :)