"Gdzie są wszyscy inni?"
Tłumaczenie:Where is everybody else?
37 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Ponieważ w angielskim everybody to trzecia osoba liczby pojedynczej, tak samo jako everyone, somebody, someone, anybody i anyone. Popatrz jak zbudowane jest słowo "every-body" tłumacząc dosłownie "każde-ciało". W polskim mamy dwa słowa znaczące mniej więcej to samo: "wszyscy" (l.mn.) i "każdy" (l.poj.), a everybody zachowuje się jak "każdy".
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=everybody
everybody = wszyscy, każdy
Po polsku nie mówi się „Gdzie jest każdy pozostały?", tylko „Gdzie są wszyscy inni?"
Pytanie „Gdzie jest każdy inny?" wydaje się niedokończone (inny niż kto? co?), poza tym nie przekazuje informacji, że chodzi o osoby (everybody), a nie rzeczy (everything).
804
A ja kompletnie nie rozumiem. Skoro mam przetł umaczyć słowo wszyscy to dla mnie jest everyone i mam wtedy are. Gdzie jest błąd w tłumaczeniu tego zdania na: where are everyone else? Polskim zdaniu jest słowo wszyscy a nie każdy. To jest zgadywanka co autor miał na myśli?