"He is the engineer, she is the architect."

Fordítás:A férfi a mérnök, a nő az építész.

February 23, 2014

6 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/sweetip

A férfi mérnök, a nő építész -miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Rob137372

Hol van itt a férfi és a nő?


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Helyes, pont ezért néztem be ide én is! Az egy dolog, hogy az angol "Ő"-ből kiderül az "Ő" neme, és a magyarból nem, de az eredeti angol mondat magyarul akkor is "Ő a mérnök, ő az építész." És persze, ha ez egy konkrét helyzetben van, (hangzik el,) akkor egy fickóra mutatok, amikor a mondat első felét mondom, és egy hölgyre, amikor a másodikat. Ha valaki nem így látja. szóljon.


https://www.duolingo.com/profile/KTibor7007

A férfi mérnök a nő építész . A foglalkozások elé mért kér még egy névelőt?


https://www.duolingo.com/profile/Clior

A mérnököt, tervezőnek írtam...


https://www.duolingo.com/profile/tibor.musz

Kicsit azért fura hogy néha kéri a személyes névmásnál hogy épp férfi vagy nő néha beéri simán azzal hogy ő ez kicsit zavaró lehet. Ebben az esetben eldogadom hogy hiba mert az egyik nőre a másik férfira vonatkozott én pedig nem nemesítettem a választ, de azért kicsit félrevezető ha követekezetesebb lenne előtte is hogy első szám 3. Személyben nemet is követelné ez az angolban fontos magyarban meg nem. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.