"He is the engineer, she is the architect."
Fordítás:A férfi a mérnök, a nő az építész.
6 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Helyes, pont ezért néztem be ide én is! Az egy dolog, hogy az angol "Ő"-ből kiderül az "Ő" neme, és a magyarból nem, de az eredeti angol mondat magyarul akkor is "Ő a mérnök, ő az építész." És persze, ha ez egy konkrét helyzetben van, (hangzik el,) akkor egy fickóra mutatok, amikor a mondat első felét mondom, és egy hölgyre, amikor a másodikat. Ha valaki nem így látja. szóljon.
Kicsit azért fura hogy néha kéri a személyes névmásnál hogy épp férfi vagy nő néha beéri simán azzal hogy ő ez kicsit zavaró lehet. Ebben az esetben eldogadom hogy hiba mert az egyik nőre a másik férfira vonatkozott én pedig nem nemesítettem a választ, de azért kicsit félrevezető ha követekezetesebb lenne előtte is hogy első szám 3. Személyben nemet is követelné ez az angolban fontos magyarban meg nem. :)