"Я шёл в сторону парка."

Перевод:J'ai marché en direction du parc.

December 9, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/LevBarenbo

Если "шёл" (незаконченное действие), то должно быть "je marchais", нет?

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Тут скорее была проблема в переводе на русский. А это уже обратный перевод. В этом смысле лучше бы было перевести пошёл.

Если же забыть о том, что это фраза из Дуо, то так как нет контекста, то может быть как imparfait (если речь об описании самого действия "изнутри", либо фон для другого действия), так и passé composé (если есть какое-либо внешнее ограничение, н-р по времени - шёл пять минут; возможна в контексте и "начинательность" - пошёл).

А вообще нужно просто всегда помнить одну простую вещь - языки не созданы под копирку. Т.е. применительно к нашему случаю соотношение совершенный вид/несовершенный вид и passé composé/imparfait не всегда так однозначно.

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

В связи с длинным комментарием хотелось бы добавить, чтобы не давали таких примеров, т.к. контекста увы нет и можно писать, что хочешь, либо давайте однозначный русский вариант.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/sntnstn

J'ai marché vers le parc неправильно сказать будет?

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Я пошёл к парку. Не вижу ни грамматических, ни семантических противопоказаний. )

Могут лишь быть чисто методически-лексические, т.е. когда в целях обучения нужно использовать именно ту, а не другую конструкцию. Но это чисто "технические проблемы". В обычной речи Ваш вариант вполне возможен.

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/DimitryStanko

если marcher - не глагол движения, то что есть движение?

October 12, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

А откуда такое сомнение? Хотя бы чуть подробнее )

October 12, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.