"Я шёл в сторону парка."

Перевод:J'ai marché en direction du parc.

December 9, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/LevBarenbo

Если "шёл" (незаконченное действие), то должно быть "je marchais", нет?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Тут скорее была проблема в переводе на русский. А это уже обратный перевод. В этом смысле лучше бы было перевести пошёл.

Если же забыть о том, что это фраза из Дуо, то так как нет контекста, то может быть как imparfait (если речь об описании самого действия "изнутри", либо фон для другого действия), так и passé composé (если есть какое-либо внешнее ограничение, н-р по времени - шёл пять минут; возможна в контексте и "начинательность" - пошёл).

А вообще нужно просто всегда помнить одну простую вещь - языки не созданы под копирку. Т.е. применительно к нашему случаю соотношение совершенный вид/несовершенный вид и passé composé/imparfait не всегда так однозначно.


https://www.duolingo.com/profile/sntnstn

J'ai marché vers le parc неправильно сказать будет?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Я пошёл к парку. Не вижу ни грамматических, ни семантических противопоказаний. )

Могут лишь быть чисто методически-лексические, т.е. когда в целях обучения нужно использовать именно ту, а не другую конструкцию. Но это чисто "технические проблемы". В обычной речи Ваш вариант вполне возможен.


https://www.duolingo.com/profile/U1Gg7

почему Il va dans la direction inverse. но J'ai marché en direction du parc.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.