"Nos importa el tamaño."

Перевод:Нам важен размер.

December 9, 2016

23 комментария


[отключённый пользователь]

    Почему "Для нас важен размер" не принимает?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1393

    Потому что "для нас" это "para nosotros". (Кажется, это называется ударное местоимение в функции прямого дополнения с предлогом... ) А без предлога "для" (para) мы получаем безударное местоимение "нас", которое, так же как и "нам", по-испански будет "nos".


    https://www.duolingo.com/profile/XvIz2

    "Размер важен для нас" тоже не принимает, непонятно почему...


    https://www.duolingo.com/profile/Vladimir139770

    А говорят, что размер не важен -)))


    https://www.duolingo.com/profile/Andrey473758

    el tamaño es importante para nosotros. Это переводится так же?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1393

    По смыслу, конечно, похоже, но:

    el tamaño es importante para nosotros - размер важен (является важным) для нас.

    nos importa el tamaño - нам важен (имеет значение) размер.

    в Вашем случае importante - это прилагательное "важный", а в исходном предложении importar(se) - это глагол "иметь значение, быть важным, импортировать и др."


    https://www.duolingo.com/profile/bev917

    Здесь используется возвратный глагол? А почему тогда разница в лице и числе? NOS importA?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1393

    действующее лицо в предложении (субъект) - размер, а объект действия - мы.
    размер нас "волнует" - el tamaño nos importa
    (я использовала для примера не совсем точный глагол, чтобы продемонстрировать форму спряжения, потому что перевод "иметь значение" по-русски иначе грамматически используется)

    сам глагол importar не местоименный (не возвратный), но как и gustar, используется с местоимением, на которое падает его действие.


    https://www.duolingo.com/profile/bev917

    Спасибо за объяснение!


    https://www.duolingo.com/profile/mya_u

    А какое местоимение опущено? Не могу сопоставить с русской фразой так, чтобы "размер' не было подлежащим, и это не было бы вариантом "para ns". Или тут почему-то инверсия?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1393

    никакое местоимение не опущено, и "размер" действительно подлежащее. просто глагол при нем спрягается по типу "gustar(se)": me importa, te importa, se importa, nos importa...
    при этом местоименная частица nos - это "нам", а не "для нас".


    https://www.duolingo.com/profile/SPH50

    Возможен ли вариант без инверсии? El tamaño nos importa


    https://www.duolingo.com/profile/Alla2018

    Не принимает "нам важен размер"


    https://www.duolingo.com/profile/yeXR13

    Нам важен ИХ размер, почему не принимает?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1393

    А зачем "их"? И откуда Вы взяли, что ИХ? (их = su)


    https://www.duolingo.com/profile/cat_enotka

    Почему неверно вариант "Нам не важен рост"


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Вы отрицаете, поэтому вы ошибаетесь. А рост — это ровно размер? По-моему, рост показывает "движение".


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Слово "рост" имеет два значения: el crecimiento и la estatura, la altura humana.


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Что, кстати, имеет прямое отношение к размерам одежды. В далёкие советские времена одежда выпускалась определённого размера и роста, от первого до шестого. Но я это не к тому, что надо «рост» принимать, может просто Эду интересно будет.


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Понятно. Со словом "движение" я имею в виду как раз "crecimiento", то есть, всё что может и смог изменить размера: растение, животное, насекомое, и т.д. No sé si me explico bien.

    Есть ли разница между "Какой размер этого дома?" и "Какой рост этого дома?"


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Мы не говорим про «рост дома», мы говорим про высоту. Рост — это, пожалуй, только про людей. «Размер дома» тоже звучит не очень... размер подразумевает выбор из некого фиксированного множества размеров, например, S, M, L, XL, и т.д. или про что-то, то легко померить. Про односемейные, и особенно про одноэтажные, дома можно спросить про площадь, занимаемую домом. Вообще же лучше говорить «насколько большой этот дом?»


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Спасибо за объяснение. Ну, в испанском языке есть интересный вопрос, который задают женщинам))) "¿El tamaño importa?" :))

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.