A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The woman gets off the bed."

Fordítás:A nő kikel az ágyból.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

A nő felkel Ez nem lenne jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/csarkesz
csarkesz
  • 25
  • 25
  • 19

Szerintem azt, hogy kikel az ágyból valaki (tehát hogy az imént még rendeltetésszerűen használva feküdt rajta egy takaró alatt), inkább úgy kellene fordítani, hogy "she gets out of (the) bed". Azt hogy "she gets off the bed" szerintem inkább akkor használják, amikor valaki épp pl. állt/táncolt/ugrált (tehát nem rendeltetésszerű használatból adódóan volt rajta) az ágyon és azt fejezte be.

3 éve

https://www.duolingo.com/KuharJanos

Agreed

3 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

A szóra kattintva semmi,de semmi nem utal a felkelre.

4 éve

https://www.duolingo.com/KovcsJzsef15

Kikeltek a csirkék vagy kikelt a búza- ez magyaros. Az emberek az ágyból "felkelnek"!!! Legalábbis mifelénk.

1 éve

https://www.duolingo.com/voros.zolt1

A nő felkelt az ágyból miért nem helyes? Tudja valaki?

3 éve

https://www.duolingo.com/Norbi329935

én még get up ként tanutam

2 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi
aptg.gabi
  • 25
  • 15
  • 2
  • 8

Ha valaki magából kel ki akkor is ugyan ezt használjuk? ;)

1 éve

https://www.duolingo.com/ErikMarton

A nő nem lehet asszony? Nem fogadta el.

1 éve

https://www.duolingo.com/skuzsu
skuzsu
  • 25
  • 530

"A asszony leszáll az ágyról" szerintem" rendben van. Sem az asszony, sem a leszáll nem tetszik neki!

2 hónapja