Couldn't find an explanation for the non-natives. So story time! In the 19th century (when all small countries were claiming their independence), Romanian imported heavily from French to further reaffirm its Latin identity. Meanwhile, a middle class was finally emerging. Unfortunately, culture had difficulty keeping up with economic empowerment in such a short span of time, leading to the new middle class snobbishly trying to imitate the upper class.
This is captured in Vasile Alecsandri's play "Chirița în provincie" ( https://ro.wikisource.org/wiki/Chiri%C8%9Ba_%C3%AEn_provincie ), where, on the background of the heavy borrowing from French, the character is mocked for doing the opposite, i.e.: taking a word from Romanian, adding a French-sounding termination and claiming that they are speaking French, just like the elite.
One of the examples from the play, "furculiţă" -> "furculision" (for the equivalent pronunciation in French it would have to be spelled "furculition"), apart from being a metaphor for pretentiousness, became a reminder that even when two languages are very close, doing ad literam translations can still fail catastrophically.
So now you know why so many words are similar to French (besides the common latin ones). Just don't overdo it by pulling a "furculition" ;D
"Rekin" in Polish as Polish has a lot of words derived from Latin as well. :)