Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"An elephant does not cook."

Перевод:Слон не готовит.

4 года назад

36 комментариев


https://www.duolingo.com/Mikhailony

шеф, это - атас! СЛОн не готовит!

3 года назад

https://www.duolingo.com/EduardKZ
EduardKZ
  • 23
  • 11
  • 1458

Lazy bum! ))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Olexsa
Olexsa
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 10
  • 6
  • 1347

завис на несколько секунд, чуть тренировку на время не завалил ))))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Petrowykh

Было бы круче: Слона не приготовить.. :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/IvanCherkez

Я, собственно, и думал, что смысл в этом…

4 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Совершенно другое построение фразы было бы. Не забывайте, что в английском строгая последовательность слов в отличии от русского

3 года назад

https://www.duolingo.com/7-ira

но любит французскую кухню

4 года назад

https://www.duolingo.com/temirlan_fx

Странное предложение

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Зато такие предложения лучше въедаются в память именно из-за своей бредовости.

3 года назад

https://www.duolingo.com/duhovensky

Жизненно...

3 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Это точно переводится дословно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

ну да. А что?

4 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Ну я подумал, что, может быть, это одно из многочисленных английских выражений, употребляющихся в переносном смысле.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Оно используется когда нужно указать, что слонам не свойственно готовить.

4 года назад

https://www.duolingo.com/little-m00n

Хаха) Shady, ты бы еще сказал, что такие ситуации в повседневной жизни весьма обыденны))

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ситуации, когда слоны не готовят? Да каждый день.

4 года назад

https://www.duolingo.com/KonstantinZh

Легко представить употребление этой фразы в разговоре с ребенком.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mikhail_Orlov

Whaaat? :-D

3 года назад

https://www.duolingo.com/NataliaSh.

Не теряйте чувство юмора .

3 года назад

https://www.duolingo.com/losserge

Это может быть ситуация из мультика про слона мартышку и удава с попугаем :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Winston-Wolf

Вооот же! ) Я наконец нашёл пример, когда "cook" нельзя заменить "make"! )) Так, глядишь, и до правды докопаюсь... )

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Этот пример легко найти, потому что "make" означает "делать".

«Можно заменить» только в сочетаниях вроде «готовит <название блюда>» или «готовит что-то на <завтрак/обед/ужин>».

Во всех иных сочетаниях будет достаточно странно звучать: мол «Моя сестра сегодня не делает». Не делает что?

3 года назад

https://www.duolingo.com/InnaAnderson

Даа нуу??? О_о

3 года назад

https://www.duolingo.com/hIoZ
hIoZ
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5

Почему нельзя "Слон не повар"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Тогда было бы «an elephant is not a cook»

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlinaAnatolievna

Всё-таки по-русски точнее будет "готовить еду", а непросто "готовить". Готовить можно вещи к завтрашнему дню, ребенка к школе, доклад etc. А мой ответ "Слон не готовит еду" не принимается(((

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если вы имеете в виду, что по-русски правильно только «готовить еду», то вы ошибаетесь. У глагола «готовить» без объекта есть и значение «приготовлять пищу». К счастью, русский язык весьма и весьма неплохо описан в словарях.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlinaAnatolievna

Я не писала, что правильно говорить только "готовить еду", вообще-то. Я написала, что мой ответ "слон не готовит еду" не принимается и, по-моему, это неправильно, потому что cook - это именно о приготовлении пищи, а в русском языке есть варианты, поэтому уточнение не лишнее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском тоже есть варианты, поэтому уточнение лишнее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

И в русском, когда говорят просто готовить, то подразумевают чаще готовить пищу. Как Вам выше и написали. Вот лично я никогда в жизни не говорил "готовлю еду". Если меня спрашивают чем занимаюсь или занимается моя жена, то отвечаю: "Готовлю" или про жену "Она готовит на кухне".

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlinaAnatolievna

Но это же не ошибка сказать "готовить еду"? Чего вы нападаете)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Я абсолютно не пытаюсь на Вас нападать. Я просто пытаюсь объяснить, что в русском, когда говорят просто готовить, то подразумевают именно готовку пищи. Поэтому уточнение в данном случае бессмысленное. Вы поймите, что занимаетесь здесь не художественным переводом, а изучением языка. Многие фразы тут можно было бы перевести лучше, правильней, но потом будет сложно сделать обратный перевод, так как фраза немного меняется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/shershnev_d

Ни с того, ни с сего! Напали на Вас все. Я Вас понял, вы не одни в этом тленном мире непонимания. Можно было бы написать в раздел "Сообщить об ошибке" с комментарием "Добавить вариант ответа".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Raven31568

можно перевести как "слоны не готовят" если автор не хотел сказать нам о каком-то конкретном слоне (стоит артикль "a", а не "the")?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Olexsa
Olexsa
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 10
  • 6
  • 1347

нельзя, артикль "an" указывает, что он один не умеет готовить из подобных

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg194

"An Elephant " is a nickname given to a criminal boss from Harry Harrison's novel "The Stainless Steel Rat". He was very fat and this way he has got his nickname

2 года назад