Translation:Kati hears salespeople in front of the shop.
I don't think you'd ever call a sales assistant or shopkeeper a seller in normal English, would you? You'd say a flower seller or cabbage seller or whatever, of course, but not just a seller. Does the Hungarian translate equally well as a shopkeeper or as a sales assistant, or does it just simply and literally mean "seller"?
Hmm. I don't know. I would have thought it isn't any clearer.
I am interested in your language strategy, doing lots of languages to the same level and working on them all together. Are you finding that works well? I'm not meaning to be nosey, just curious, if you don't mind my asking.
It's not wrong. I' m not sure why it isn't marked right, but perhaps it is one of those cases where English-speakers from different places favour different terms. As a native English speaker from NE England, I'd say 'shop assistants' fits the bill perfectly. But perhaps a Caribbean person, or Aussie, or Indian might prefer a different word, like salespeople. I suppose Duolingo has to choose a word they think a majority would use. It's like the swimming pool/pool/swimming baths/baths discussion elsewhere!