1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Widzę mój sufit."

"Widzę mój sufit."

Translation:I see my ceiling.

December 9, 2016



Then you are probably lying on your back.


Is this some kind of common phrase in Poland? It sounds as when one is troubled, meditative or just bored and stares at the emptiness.


No, this sentence only has its literal meaning and frankly, I don't think I've ever heard anyone say it before. However, there is the phrase "wbić oczy w sufit", meaning 'to stare up at the ceiling', that is used in literary language in the situations you mentioned. In everyday speech you could use "patrzeć się w sufit" or even the colloquial "gapić się w sufit", which have more or less similar connotations, but might not be as expressive.


Thanks for the detailed explanation! We have a similar sentence in my country, but instead of 'staring', we 'eat' it.


You can say "pożerać wzrokiem" (to devour with sight) or "pożerać oczami" (to devour with eyes) for the 'eat it' version ;)

But this is a very literal sentence saying that I do see my ceiling. No idioms here ;)


But then, when we use the expression "devour with sight/eyes" in my language and perhaps in English, it has a deeper meaning. As in aggresively or intensively. No such connotation in Polish?


Yes, "pożerać" would be veeery intensive. Here you just have "to see".


Ciekawostka. Jest takie powiedzenie: szukać dziury w suficie, które znaczy "to nitpick" kogoś.

Ale zawsze używam "szukać dziury w całym", które ma to same znaczenie jak w górze.


To jest bardzo ciekawe. Dziękuję!


Nigdy nie słyszałem o szukaniu dziury w suficie, chyba że dosłownie... może to prywatne powiedzenie kogoś kogo znasz?


Raz usłyszałem kogoś mówiącego to powiedzenie. Ale tylko raz. Często słyszę ludzi używających "szukać dziury w całym."

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.