1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I had lost my mind."

"I had lost my mind."

Traducción:Yo había perdido la cabeza.

December 9, 2016

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dany_Bidolski

En realidad la traducción es correcta, pues en castellano o Español, no decimos había perdido mi mente, comúnmente decimos perdí la cabeza, o había perdido la cabeza, para el caso contrario, si decimos "Había perdido la cabeza" su traducción en inglés es "I had lost my mind" pues en inglés nadie dice "I had lost the head" La traducción literal no mostraría la realidad.


https://www.duolingo.com/profile/Manolo102837

Porque "my mind" se traduce "la cabeza"


https://www.duolingo.com/profile/LuiferHoyos

Es una frase hecha, cuando dices 'Lost my mind', esas tres palabras juntas se traducen como 'perder la cabeza', 'volverse loco'.


https://www.duolingo.com/profile/SuarezFrance7

Porque cabeza ? Se supone que cabeza es Head y ademas my mind es mi mente porque se traduce asi?


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluisrd

porque en español es mas natural decir ¨Yo había perdido la cabeza o Yo había perdido la razon a decir la traduccion literal ¨Yo había perdido mi mente¨


https://www.duolingo.com/profile/Italo679738

Sería I had lost the mind ._.


https://www.duolingo.com/profile/MIguelE.49

Porqué "my mind", si la frase a traducir dice: "la cabeza". Por favor explicar DUOLINGO.


https://www.duolingo.com/profile/RossyMJ1

Yo habia perdido mi mente deberia estar bien


https://www.duolingo.com/profile/FrediArias

Señores participantes, hay que entender bien claro que en los idiomas, todos, hay expresiones comunes que no tienen traducción literal directa, como los refranes, expresiones poéticas, canciones, expresiones coloquiales, citas de uso común. Esta es una de ellas, hay que tomar la frase entera como un todo porque si te pones a ver que ""cabeza" no concuerda con "mente", que si el artículo "la" con el pronombre "my" no encaja, entonces pierdes la esencia de la traducción, que generalmente no de palabras sino de ideas. Por eso existen buenos traductores, regulares y deficientes. Un buen traductor conoce bien ambos idiomas, además de los temas que aborda. La traducción de Duolingo está correcta, la idea es esa, Cuando tu pierdes la cabeza estás diciendo que tu mente no está bien y esa es la idea que transmites. Pasa a veces que en Duolingo no dicen cuando una frase en Inglés o español no son literalmente traducibles y somos nosotros quienes tenemos que investigar la grámatica, sintaxis de las oraciones. La herramienta de aprendizaje necesitaría ser muy amplia y considerando que es gratuita nos correponde a nosotros el papel de ayudar en lo que podamos aportar para hacerla mas entendible. Criticar es saludable, pero ayudar hace mejorar la calidad del producto, que es nuestro aprendizaje


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

También se acepta «Había perdido el juicio» (8 agosto 2018)


https://www.duolingo.com/profile/mciglesi

Yo había perdido mi mente ¿porqué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/marjorie989975

Por qué cambia "my razón" por, "la razón", si my es mi?


https://www.duolingo.com/profile/racosta58

My, es mi, por que mala?


https://www.duolingo.com/profile/paolacarde14

Que no deberia de ser "mi cabeza" en vez de "la"


https://www.duolingo.com/profile/Olgabernal54

Yo creo que se trata de un modismo.


https://www.duolingo.com/profile/gotzonet

Más fiel traducción parece mi cabeza ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Nayita966252

Yo había perdido mi vabeza


https://www.duolingo.com/profile/sharlymen

También estoy de acuerdo! :-(


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroQuez4

Cabeza o mente...??? Mind es mente?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela913813

Porque me coloca que esta mal si pongo MI MENTE ??


https://www.duolingo.com/profile/quiquepedrero

Habia perdido mi mente, por que ese no, si es la traduccion literal


https://www.duolingo.com/profile/sandra853092

corrijan la traducción! es Mi y ni La


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAndr42330

Entoncrs porque en vez de my no colocan the


https://www.duolingo.com/profile/JosManuelS569751

Igual escribi "mi" y me corrigio "la".


https://www.duolingo.com/profile/David925804

Alicia en el país de las maravillas!!!! Que le corten la cabeza :v


https://www.duolingo.com/profile/brucenarel

Mind es mente, no cabeza... Head es cabeza


https://www.duolingo.com/profile/ENRIQUEVAN7

Es: mi cabeza, no la cabeza


https://www.duolingo.com/profile/chus38734

My, será mi, no la ( artículo).


https://www.duolingo.com/profile/marianacor604645

No es mejor decir habia perdido la mente?


https://www.duolingo.com/profile/mary730407

Yo habia perdido Mi cabeza.. No la cabeza....


https://www.duolingo.com/profile/NandyMedin1

Pero en sentido literal es MI cabeza


https://www.duolingo.com/profile/AlbaAristi

My es mi y no la


https://www.duolingo.com/profile/DiegoAndra289969

Habia perdido mi mente ?


https://www.duolingo.com/profile/jucuro

Había perdido MI jucio, My es Mi!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SaraMadrid5

"Yo había perdido la cabeza" es aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/SaraMadrid5

"Yo había perdido la cabeza" es aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/LuzmaGreen1

Es mi cabeza: i had lost my mind


https://www.duolingo.com/profile/RaulMedina1916

Porque no es correcto ... "Perdi mi cabeza" ¿?


https://www.duolingo.com/profile/DiniaCarde

Sorry but the mind es la mente.


https://www.duolingo.com/profile/Espe657075

Nos piden traducir: my no the


https://www.duolingo.com/profile/CesarRuben2017

Habia perdido mi mente debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/juanpa159242

My = mi Mind = mente


https://www.duolingo.com/profile/edu360644

Habia perdido mi cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Dariohernan11

Yo había perdido my cabeza. Tiene un error


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos49313

En ves de my hubiesen puesto the


https://www.duolingo.com/profile/wmo30

Duolingo viene perdiendo calidad últimamente... que lastima


https://www.duolingo.com/profile/Martbelt

Si se escribe head en vez de mind? Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/sersanma49

la oración dice my mind no the mind, tengo duda por lo pronto ya me calificaron mal, pero yo creo que estoy bien con mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/FelixCRive

Mind=Mente > "Merrian- Webster Dictionary"


https://www.duolingo.com/profile/FelixCRive

Merram-Webster Dictionary> [ Mind= Mente= Memoria]


https://www.duolingo.com/profile/AuroraHern894216

Pués para mi es más común "he perdido la memoria"


https://www.duolingo.com/profile/Nuvy2

Pero dice my no the, porque lo traduce mal?


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

La traducción es totalmente correcta por tratarse de una expresión idiomática y como tal la traducción no debe traducirse literalmente sino de acuerdo al significado idiomático. En este ejemplo,<to lose my mind >significa el que yo, al perder la cabeza, estoy en un estado mental tal que podría actuar o hacer cosas inadecuadas o fuera de control, Por ejemplo, < sorry! i didn't really want to shout. I had lost my mind. >..lo siento! Realmente no quería gritar. Había perdido la cabeza. Yo respondí "Yo había perdido el control" y Duolingo no acepto mi respuesta. Considero valiida la opción "yo había perdido el tino" que proponen, pero me sorprende que no hayan aceptado mi respuesta, en fin, me agrada que incluyan <expresiones idiomáticas>


https://www.duolingo.com/profile/Male488973

Mi respuesta es correcta. La compare con la respuesta correcta d ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/temilotzin

Escribi "Yo había enloquecido." Está bien o está mal?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoN627222

Creo que en muchas ocasiones, si no en todas, ayuda más la literalidad que la arbitrariedad del traductor al elegir la convención presumible aceptada. Un inglés dice lo que dice no lo que nos gustaría que dijera a cada uno que lo escucha.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoN627222

A donde ha ido mi comentario?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoN627222

Si me respondierais a algo seria un detalle


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMaria66

"Yo me había enloquecido" fue mi traducción y la que me muestra es "Yo me había vuelto loco". Volverse loco y enloquecerse significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/EstebanCif11

Yo puse he perdido el juicio ¿por qué me lo consideraron mala?


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Yo me habia vuelto loco.


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyGar403487

En hentai dicen mucho esa frase cuando la traducen al ingles


https://www.duolingo.com/profile/Clrent

Es sentido figurado. Esta bien

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.