"I live by the station."

Übersetzung:Ich wohne beim Bahnhof.

February 23, 2014

10 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Henning310346

Ich wollte anmerken, dass eine umgangssprachlichere deutsche Übersetzung wäre: "Ich wohne am Bahnhof"


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

Würde akzeptiert 10/19


https://www.duolingo.com/profile/chris180265

Train station versteht man besser oder?


https://www.duolingo.com/profile/KarstenBur2

Ich habe gelernt, dass "station" der Bahnhof ist. Wir sagen in der deutschen Sprache doch auch nur Bahnhof und wissen sofort, dass es sich um Züge handelt.


https://www.duolingo.com/profile/Herman879934

das passiert leider öfter: Umgangssprache ist "falsch" und elaborierte Sprache ebenso - das sind die Schwächen von DL! Natürlich wohne ich AN DEM Bahnhof und "bei dem" würde ich als Germanist SchülerInnen als Fehler anstreichen!


https://www.duolingo.com/profile/KlausGelde

Keiner der Deutsch kann, sagt "beim Bahnhof"


https://www.duolingo.com/profile/Coc1Coc1

Sagt man nicht "i live next the station" ?


https://www.duolingo.com/profile/Velvet42

Man kann "live near the station". "Next" steht immer bei "to" wann man über einen Platz spricht. Ich hoffe, dass war klar, englisch ist meine Muttersprache.


https://www.duolingo.com/profile/CameronAugustine

beide sind richtig. aber "next to" ist näher


https://www.duolingo.com/profile/KlausGelde

DL müsste sich schon entscheiden. Ein paar Lektionen vorher station=Bahnhof als FALSCH und jetzt DL selbst station=Bahnhof. Was soll das?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.