1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Freude ist kurz."

"Die Freude ist kurz."

Translation:The joy is short.

February 15, 2013



I wanted to see if "the pleasure is short-lived" is accepted, but I didn't dare lose a heart :3


I second it -- success! Short-lived is a most elegant translation in this type of context, methinks


There are times when you use the definite article with concepts; but this isn't one of them. Joy is brief or even Joy is fleeting but if you use 'the' it sounds weird.


Half the problem is that English doesn't use half as many articles as German. But dare you risk an lingot over it? :p


exactly! So, even though I'm a native English speaker, I find myself typing in 'the' when I know it's not actually correct...because I don't want to be marked wrong.


I really hate the heart system for this. I am learning way less because I don't want to experiment any more.


I think it could be correct or incorrect to include the definite article, depending on the context. As Soglio says, it would be correct to use the definite article when referring to a specific instance of joy. If we that not all joy is fleeting, then this example seems OK to me.


I was afraid to try "Joy is fleeting," but that would be a nice idiomatic translation.


It's really cute how "Freude" and "Freund" are so similar!


Ja, Freitag ist immer Freude.


Ja, das stimmt. Deshalb habe ich ein Problem mit unterscheiden diese Wörter. (Please correct me or give a sign if its well writen)


The closest correct sentence to what you wrote is probably Deshalb habe ich ein Problem mit dem Unterscheiden dieser Wörter (using the genitive case dieser Wörter to connect the object of the verb to its gerund [noun] form das Unterscheiden).

But in German, it's generally considered more elegant to use verbs as verbs rather than as nouns, so a better alternative would be Deshalb habe ich ein Problem damit, diese Wörter zu unterscheiden. or perhaps even better, Deshalb fällt es mir schwer, diese Wörter zu unterscheiden.


He says "kurz" very weird

  • 2532

"Kurz" is pronounced oddly by the male voice - it sounded more like "groß" at my first attempt. Or is it just me?


I heard it as "pur" which is probably not even a word.


I heard it as "pur" which is probably not even a word.

pur means "pure".


The audio clip sounds like Die Freude ist protz


"Kurz" is pronounced very strangely here, sounded like "purtz" to me (obviously not a word)


Pronunciation!!! He is most definitely not saying kurz


For non-native speakers: In English, you don't use "the" with concepts like happiness. "The happiness" is wrong, for example.


Not necessarily. If the reference is to happiness or joy generally, then yes, you would not use the article; you'd say "Happiness is brief." But if you're referring to the particular joy of the particular situation--e.g., "I was happy because I got a toy in my cereal, but the happiness was short: the toy broke."


Excellent explanation and rule of thumb. Looking at Philster's example below: Referring to the specific state of his family one is using 'the' : However, make it a general statement: "Happiness is important to my family" and you see that 'The' has been lost to make it grammatically correct.


I have heard/read things like "the happiness of my family is everything to me" quite often. It's doable.


It's been a pleasure.

The pleasure is all mine.

(Not that there is much logic behind it in English; I suspect it is similar in German. )


Sounds like something "A" would say on pretty little liars lol


"Happiness is short" is also accepted.


Freude and Spaß are synonyms?


Freude and Spaß are synonyms?

No. Freude is "joy", Spaß is "fun".

Freude (joy) is a bit "deeper", less flighty.


For feedback English speaking people do not say " joy is short" they say joy is "short-lived " :o)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.