"Der Bezirk liegt im Westen der Stadt."

Übersetzung:The district is in the west of town.

February 23, 2014

18 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Treewoman

Sollte es nicht heißen "The destrict is in the west of THE town"? Es heißt ja auch "[...] im Westen DER Stadt"


https://www.duolingo.com/profile/SilkeL31

Ja sollte es, aber nur im offiziellen britischen Englisch, nicht im amerikanischen Ableger


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

Auch im Amerikaner Englisch, zumindest nach diesem Amerikaner. Es sollte entweder "west of town" oder "in the west of the town" sein. Auch "In the west part of town" ist ok. But NOT "in the west of town."

In the west of the town bedeutet, im westlichen Teil der Stadt -- und ebenfalls "in the west part of town" bedeutet "im westlichen Teil der Stadt"

"West of town" bedeutet nicht in der Stadt, sondern westlich der Stadt.

Ich bin Amerikaner Muttersprachler.


https://www.duolingo.com/profile/Froglearne1

Danke, ich dachte schon ich bin völlig verblödet, aber es hat sich immer noch nichts geändert...


https://www.duolingo.com/profile/Eckhard772710

Ist "west of town" als feststehende "Redewendung" zu begreifen? Also nicht "west of city"?


https://www.duolingo.com/profile/Ms_Spaatkauf

Nicht "west of city." Aber "west of the city" klappt.


https://www.duolingo.com/profile/fun.biker

ich verstehe nichts mehr: ich hätte in the west of the city übersetzt. aber duolingo macht grad was es will: regeln sind beliebig....einmal mit artikel und dann wieder ohne artikel. und dann gibt es schlaimeier, die erklären können, warum genau hier mit bzw ohne artikel übersetzt wird.


[deaktivierter User]

    also ich bin kein Schlaumeier, ganz im Gegenteil... ich kann Dir nur sagen, dass Dein gewollter Satz "the district is in the west of the city" richtig gewesen wäre. Aber: mit "town" müsste es "of town" heißen. Das Warum kann ich nicht erklären, eben weil kein Schlaumeier.


    https://www.duolingo.com/profile/Ms_Spaatkauf

    Bad English sentence. No native speaker would say that ever. "The district is west of town." or "The district is west of the town."


    https://www.duolingo.com/profile/BrettA387063

    "City" not accepted? Stadt = City


    https://www.duolingo.com/profile/iUmO664817

    "In west of the city " ist falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Kris-stina

    Kann jemand erklären, was ist der Unterschied zwischen Bezirk, Gegend und Landkreis? Alle sind "district" übersetzt.


    https://www.duolingo.com/profile/Biker355707

    Of the town wird akzeptiert!


    https://www.duolingo.com/profile/cicky10

    Woher weiß ich worauf sich das the wirklich bezieht. Ich habe mich auf jeden Fall für meine Version entschieden, die mir viel logischer erscheint.


    https://www.duolingo.com/profile/Doris183150

    Mal town, mal city


    https://www.duolingo.com/profile/Mel565647

    Komisch, einmal heißt es "the district of the city is in the west" und nun "the district is in the west of town". Wo ist der Unterschied?

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.