"Der Bezirk liegt im Westen der Stadt."
Übersetzung:The district is in the west of town.
18 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Auch im Amerikaner Englisch, zumindest nach diesem Amerikaner. Es sollte entweder "west of town" oder "in the west of the town" sein. Auch "In the west part of town" ist ok. But NOT "in the west of town."
In the west of the town bedeutet, im westlichen Teil der Stadt -- und ebenfalls "in the west part of town" bedeutet "im westlichen Teil der Stadt"
"West of town" bedeutet nicht in der Stadt, sondern westlich der Stadt.
Ich bin Amerikaner Muttersprachler.
1203
ich verstehe nichts mehr: ich hätte in the west of the city übersetzt. aber duolingo macht grad was es will: regeln sind beliebig....einmal mit artikel und dann wieder ohne artikel. und dann gibt es schlaimeier, die erklären können, warum genau hier mit bzw ohne artikel übersetzt wird.
also ich bin kein Schlaumeier, ganz im Gegenteil... ich kann Dir nur sagen, dass Dein gewollter Satz "the district is in the west of the city" richtig gewesen wäre. Aber: mit "town" müsste es "of town" heißen. Das Warum kann ich nicht erklären, eben weil kein Schlaumeier.
296
Kann jemand erklären, was ist der Unterschied zwischen Bezirk, Gegend und Landkreis? Alle sind "district" übersetzt.
167
Komisch, einmal heißt es "the district of the city is in the west" und nun "the district is in the west of town". Wo ist der Unterschied?