Beautiful Romanian Words
For those of you who study Romanian, here is a list of a few beautiful Romanian words.
As taste is a highly subjective thing, they may, of course, not be beautiful to you.
Făptură, being (maybe "critter")
Ființă, being (also "all of nature" = toată ființa)
Oștean, soldier (unlike the more trivial soldat)
Văzduh, air (unlike the more trivial aer)
Plămadă, substance (very poetical indeed...)
Ibovnic, lover (unlike the more common iubit)
Sireac, poor (a substandard version of sărac)
Oacheș, swarthy (this word has a linguistic beauty about it in that, creatively enough, it is based on "eyes" = ochi)
Since this post is about Romanian, could you move it to the Romanian forum? More of the people who are interested in Romanian will see it there, and it will help keep this forum easy to navigate for those who aren't currently studying Romanian.
Don't delete it and create a new one, just click edit, and change the topic from Duolingo to Romanian. Here's a guide on how to move a post: https://www.duolingo.com/comment/16609773.
No difference whatsoever. They can be used quite interchangeably. Romanian, as English, has a lot of synonyms. For example, "snow" in Romanian can be rendered in three different ways: zăpadă, nea, omăt. And then there are troian and nămete, which both mean "snow piled up as a wave or a dune during blizzard." As far as I know (of course you can tell me I am wrong), English does not have words for these particular meanings, does it?
"Pasămite" means " it seems", "it looks like", "probably" and can convey a high degree of certainty.
I wouldn't translate it as "allegedly" at all:
"carevasăzică", formerly written "care va să zică" (literally "which wants to say (mean)") , is used to introduce a conclusion when inferring something: "E mare, carevasăzică e greu" ("It's large, therefore it's heavy."). It can be replaced by "aşadar" or "deci".
I wouldn't translate this one as "allegedly" either.
These words are a bit archaic and quite bookish (especially "pasămite").
For "alleged" one could use "pretins" in Romanian. It comes from the verb "a pretinde", which has the same origin as the English "to pretend". For the adverb "allegedly" one would use an expression - "aşa cum se pretinde" or something similar.
Some of the words in the above post are bookish, archaic, even regional. I wouldn't bother with most of them.