"Dies macht es weniger wahrscheinlich"
Übersetzung:Esto lo hace menos probable
7 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1331
Ich glaube, das liegt daran, dass hier "wahrscheinlich" ein Adjektiv ist und kein Adverb. Und daher muss hier das Adjektiv "probable" eingesetzt werden und nicht das Adverb "probablemente".
Ich vermute mal, dass mit "dies" eine Sache in unmittelbarer Nähe gemeint ist. Im Deutschen machen wir die Unterscheidung nach Entfernung mit "dies", "das" und "jenes" nicht so deutlich, aber vermutlich würde ich zu Dingen, die etwas weiter weg liegen ("eso") nicht "dies" sagen. Aber wie gesagt - ganz eindeutig ist das nicht.
1857
Ich orientiere mich am Schema für unbetonte Personalpronomen. Auszug daraus: - lo (le): direktes Objekt / Akkusativ, Maskulinum - le (se): indirektes Objekt / Dativ Für die in Klammern stehenden Anwendungsfälle gibt es besondere Regeln.