"Il suit le requin."
Перевод:Он следует за акулой.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1439
Чуть поправлю. С le, получается та самая акула. А Я акула - Je suis (un) requin.
Но, если забыть об этом, то вывод правильный - контекст.
Когда понятно становится, что стекло - это существительное или глагол? Правильно, только... в контексте. Ср. Стекло треснуло и Повидло стекло по банке.
То есть, я хочу сказать, все многозначные слова или омонимы различаются по смыслу только в контексте. Это свойство любого языка.
Спасибо, я понимаю про омонимы. Думаю, "я та самая акула" при известном контексте может вполне звучать и как "я акула" на русском языке. Просто хотелось уточнить - вдруг какой-нибудь чит есть, как увернуться от двузначности в таком случае, а то уж больно чудное совпадение, особенно удивляет, что и то, и другое является глаголами в одной и той же форме, "стекло" и рядом не валялось. Наверное у них много каламбуров по этому поводу с более банальным существительным в дополнении, чем "акула". У Вас в сообщении написано "прилагательное" вместо "глагол".
1439
Всё же нашёл примеры глаголов-омонимов или точнее омоморфов помимо, как написал вчера, есть — 1) быть, 2) кушать.
Вожу — 1) водить, 2) возить; лечу — 1) лечить; 2) летать.
Т.е. теперь suivre и être точно не одни рядом друг с другом валяются ))).
1439
Да, конечно. Любое высказывание всегда ведь в контексте произносится. Так что в каком-то контексте Я та самая акула = Я акула.
Совпадений во французском много в написании, но гораздо больше в произношении. Нужно всегда держать ухо востро ).
И всё же "стекло" если и не рядом валяется, то всё же неподалёку ). Попытался поискать омонимы-глаголы, но пока пришло в голову только "есть". Думаю, примеров всё же не так много, как во французском, но они должны быть.
1439
Нет, не получается.
1) Формы глагола разные: - suivre - je suis, il suit, être - je suis, il est. То есть в третьем лице (как и в остальных формах кроме 1 л. ед. ч.) уже не будет этого самого эффекта - омонимии.
2) Он следует за акулой - движение. Он (есть/стоит/сидит) за акулой - статика. По-русски вне контекста(!), при пропуске глагола эта фраза воспринимается как описание статической ситуации.
3) Даже если переводить не как следовать, а как следить/наблюдать (а у suivre есть и такое значение), то опять же это не будет равнозначно вне контекста (Я слежу за дельфином, он - за акулой) Вашей фразе Он за акулой.
Поэтому она и не должна приниматься.