"I have already seen that painting."
Translation:Yo ya he visto ese cuadro.
"Aquel" does mean "that" but it is used for something even further away from the speaker. I would translate "aquel" as "that over there" rather than just "that".
I have noticed that Duo tends to use "ese/esa" more than "aquel/aquella". This is a tendency that I hear with native speakers as well...it seems to me as if this third demonstrative is disappearing in some dialects of Spanish, so perhaps that is why Duo favors ese/esa.
(disappearing? really?) ok, thanks, I understand what you mean ( "that over there" helps to remember the difference...).
Maybe not totally disappearing (if it is, it's slowly for sure)...it's just a tendency I am noticing. I mean, in English we only have two, so it kind of makes sense. Maybe I am nuts. :) Maybe some native speakers can chime in on this one?
I hope so/I agree! ( less (unnecessary) words are good by me!)....I've heard the same about este, ese - i.e. they are disappearing too and since they don't even have a plural form ( estos and esos are used for plural masculine) it's confusing and I don't see the point ( when esto, eso would work fine I think). Thanks again.
I'm at the half of the tree and I'm curious if the preterito perfecto is in the tree?
Pintura means painter.
The drop down hints don't always contain the right answers.