1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Le journal est lu par beauco…

"Le journal est lu par beaucoup de filles."

Перевод:Газета прочитана многими девочками.

December 11, 2016

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

Так читается или прочитана? ПыСы Я чувствовала, что на пассиве дуолинго начнет бесить больше, чем когда бы то ни было.


https://www.duolingo.com/profile/Fleur556963

У меня тоже было такое чувство. Но здесь непонятно, если фраза в прошедшем времени, тогда почему не a été lu, как в примере с документом?


https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

par exemple en anglais on dit:

1) The rice is grown in Asia. (Рис выращивается в Азии) Passif présent - l'action régulière. ->; Le riz est cultivé en Asie (?)

2) This rice was grown in my backyard. (Этот рис выращен у меня на заднем дворе.) Passif passé composé ->; Ce riz était cultivé dans m'arrière-cour. (?)

Ou non?

Parce que je ne peux pas comprendre pourqoui la phrase en haut était traduit en Russe comme l'action dans le passé


https://www.duolingo.com/profile/Volgaboy-1981

If you want to cite English examples, please do so correctly. The phrase "This rice was grown" is translated as "Этот рис был выращен". In order to say "Этот рис выращен у меня на заднем дворе" in a sense that the action is complete, you need to always use present perfect "This rice has been grown in my backyard".


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je ne dirais pas que la phrase en russe est dans le passé. Vrai, c'est le participe passif passé, mais on traduit ceci au présent passif en les autres langues.


https://www.duolingo.com/profile/AntonPanasenko

Я бы перевёл эту фразу всё-таки как "Газета читаема многими девочками". Здесь явно настоящее время.


https://www.duolingo.com/profile/VadimFurt

Но по-русски не говорят. Плохо то, что нет у нас таких времен, и в переводах от нас просят переводить эти время по-разному. Никогда не угадать.


https://www.duolingo.com/profile/mikha217864

La femme est respectée par son mari. От duolingo дан перевод:
" Жена уважаема своим мужем." Следовательно и "газета читаема(я)"


https://www.duolingo.com/profile/Lucy179673

Правильный перевод на русский здесь конечно же "Газету читают..." - с помощью неопределенно-личного предложения


https://www.duolingo.com/profile/Volgaboy-1981

Совершенно верно! Хоть один здравый голос!


https://www.duolingo.com/profile/aCYB12

Нет, должно "читаема". Если бы было "прочитано", то на французском должно было бы быть "le journal a ete lu".


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Не спорьте, читается - тоже принимается. И, конечно, прочитана - некорректный вариант.


https://www.duolingo.com/profile/uwAi12

'' газету прочитали много девочек '' почему не принимает такой ответ?


https://www.duolingo.com/profile/Rovq802258

Газета читаема многими девочками - более корректный перевод

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.