"You eat sugar."
Translation:Tu mangi zucchero.
if the english translation said "YOU eat sugar" then why did it say I got it wrong when I clicked on the one that said "TU mangi zucchero" instead of "mangi zucchero"? Is the "tu" assumed or something?
You have to select both, some of those questions have two answers, you can say 'TU MANGI ZUCCHERO' and 'MANGI ZUCCHERO', both of them are correct
Unlike french, for italian you do not need an subject in front of everything
They are both correct in Italian.You don't necessarily need to tell i/you/he ..etc eat because the verb differs in (io mangio ,tu mangi instead of i eat , you eat)I hope i helped=)
The subject is included in the verb: mang(i) means already YOU, so writting "tu mangi" is redundant
They didnt tell us about that Mangi zucchero is the same as you eat the sugar, very sad.
mangia is used to say "he/she eats" while mangi is the "you" form
(io) mangio (tu) mangi (lui/lei/Lei) mangia (noi) mangiamo (voi) mangiate (loro) mangiano
So if i were to ask "do you want something to eat" is it , "vuoi qualcosa de mangiare"
You gave three different pronouns for the third person singular (lui/lei/Lei). Is there a difference between lei and Lei? Or is this a typo?
lei means 'she' and Lei (with a capital 'L') means 'you' in a formal communication or when giving respect to the 2nd person.
The thing is you have conjugate the verbs, and the conjugation in romance languages (Italian, Portuguese ...) is more complex than in English.
The program assumes the familiar case when I assumed the formal case for you.
both of the means "the" and use for masculine. but il use before consonant like il ragazza but lo use before the nouns starts with s+consonant or z like lo zucchero
no;It's not correct.only" il" use before masculin nouns ,of course most of the masculin nouns. for ragazza you have to use "la" before it. the article before singular feminine noun is "la" so you can say "la ragazza"
Well, like in english "he eats" we change he to she to change the subject. In italian if you change the noun the verb also changes in respect to the noun; nevertheless, they all mean the same.
The "lo" is not required in this example. However, if you put "lo" in the sentence it would still be correct. In Italian, like many other "romance languages", articles (la, il, le, lo, etc.) are often used in places that wouldn't be used in English.
I was given three options for translating "You eat sugar." I chose "Tu mangi zucchero." But I was marked wrong, with the correct answer being "Mangi zucchero." Is there a rule I'm missing here? I don't believe I'm wrong.
The instructions were to select all the correct translations. You had to click both "Tu mangi zucchero" and "Mangi zucchero" since they both work as correct translations.
"Io mangio" = I eat; "Tu mangi" =You eat; "Egli or Lui, Ella or Lei mangia" = He /she eats; "Esso mangia" = It eats: you use for things and animal; "Noi mangiamo" =we eat; "Voi mangiate" =you eat; "Essi or Loro mangiano" = they eat. Bye!
.... So 'il pane' is acceptable for 'bread' but 'lo zucchero' isn't acceptable for 'sugar?'
I put "tu mangia" instead of "tu mangi" and I got it wrong (obviously). Does anyone know a good way to remember which is which?
Пожалуйста, кто-нибудь объясните, как спрягаются глаголы или дайте ссылочку на понятное обьяснение для совсем новичков.... Please, someone explain how verbs are conjugated or give a reference to a clear explanation for quite beginners ....
I wrote Tu mangi zucherro,which is correct,but system still wrote wrong answer
uds. marcan como correcta la respuesta que me marca a mi como incorrecta? no les entiendo. y ademas no es la primera vez, esto molesta...!
So if i were to say in Italian to my girlfriend You eat the sugar. I would day it the same way.
It is telling me that one response is incorrect and then when I try to get a response it says that it's incorrect also it's flipping back and forth.
j'ai traduis correctement et on m'a corrigé avec ''lei mangia zucchero''....que se passe-t-il? I translated correctly and I was corrected with ''lei mangia zucchero''...what is up ?
Don't bet on it. DL is more concerned with doing unnecessary nonsense than fixing issues with acceptable translations, or reported issues in general... As evidenced by the recent introduction of 'crown levels' while speaking exercises on the app have been broken for almost two years.