"Я прочитал это в прессе."

Перевод:I read that in the press.

5 лет назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/savchenko91
  • 25
  • 20
  • 13
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Я так понимаю пресса всегда с the?

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

в этом смысле да — ведь речь идёт о всём явлении прессы как целом, а не о каком-то примере прессы.

5 лет назад

https://www.duolingo.com/savchenko91
  • 25
  • 20
  • 13
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Вот я так и подумал. Но вообще я так замечу кстати говоря невольно, что обычно когда мы хотим сказать о чем то в целом то используем нулевой артикль, например children like toys или i know how to kill fish. То есть у нас тут исключение.

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Когда как. Пресса ведь не бывает в единственном числе, это общее понятия. Такие бывают обычно без артикля.

Первый ваш пример это просто множественное число:). Cats, toys, cars, houses, ships — когда имеется в виду неопределённые предметы, то во множественном числе слово просто используется без артикля.

5 лет назад

https://www.duolingo.com/savchenko91
  • 25
  • 20
  • 13
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Млаьад84лалпжа.. спасибо опять :-)

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Tomilin

А где тут прошедшее время

4 года назад

https://www.duolingo.com/russianfati

Почему "это" здесь выступает в роли that?

4 года назад

https://www.duolingo.com/vitaldos

как в данном примере да и вообще различать прошедшее или настоящее с read? да оба варианта принимаются но все же ...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Письменно, да без контекста — никак. Когда указано время событий, то понятно, когда оно происходит.

А в речи они по-разному произносятся — прошедшее звучит как [red]

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.