Can't really get this question right first time as it is asked withoit introducing these words first.
At this point learners only know "yêu và ghét"
The answer that I was given was "Thìn yêu và thù hận". That's a far cry from "Yêu và ghêt".
In a proposed translation „Tình yêu và thù ghét“ what are the words „tình“ and „thù“? Just synonims of their neigbours? Is it an often model in Vietnamese?