"La competencia no es ni pura ni perfecta."
Перевод:Конкуренция не является ни чистой, ни совершенной.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
108
И таки посмотрела в 3-х словарях сперва, а потом ещё и у вас спросила, в надежде услышать, что конкуренция по-испански будет concurrencia ))). Ан нет, у этого слова совсем другое значение — сочетание; совпадение; собрание: стечение, скопление (людей).
В русском конкуренция (от лат. concurrere «сталкиваться», «соперничать») — соперничество субъектов в достижении цели. Но при том исп. глагол concurrir — скапливаться, собираться, сосредоточиваться; сходиться, совпадать и тд., имеет под №6 и значение участвовать в конкурсе (соревновании), т.е. конкурировать. Или у испанцев там, где скапливается народ, сразу априори начинается конкуренция? )))
А поскольку испанский происходит от латыни, то где логика !? Почему конкуренция присоседилась к компетенции??
А вот это уже интересный вопрос :)
Насколько я понимаю, от латинского глагола competĕre - конкурировать в испанском образовались два глагола: competir - с тем же значением "конкурировать" и competer - быть в чьем-то ведении, входить в чьи-то обязанности, быть в чьей-то компетенции.
И существительное competencia соответствует обоим этим глаголам.
А в отношении спортивных соревнований в Испании, в отличие от Америки, чаще используется competición.
http://lema.rae.es/dpd/?key=competencia
Кстати, в латыни есть еще глагол concurso - "сталкиваться, встречаться", и concurro - "сходиться, стекаться", так что какая-то логика в испанском concurrir все-таки есть :).
Если найдёте что-нибудь еще интересное, поделитесь, пожалуйста.
https://forum.duolingo.com/comment/34165983/Nosotros-creemos-en-la-competencia
Estar en competencia - быть нарасхват.
Ésto no es de su competencia - это не его ума дело.