1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I wish I knew!"

"I wish I knew!"

Traducción:¡Ojalá supiera!

December 12, 2016

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cristian7410

I wish es ojalá, ¿por qué knew es supiera?


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1589

Así es la estructura Wish + past simple traduciéndolo en español al subjuntivo (¿imperfecto del subjuntivo?): I wish it rained = Ojalá lloviera.

https://www.aprendeinglessila.com/2013/11/deseos-en-ingles-wish-if-only/


https://www.duolingo.com/profile/brego75

to know= saber conocer. knew= pasado


https://www.duolingo.com/profile/Corso

...literalmente traducido, la respuesta sería la indicada por el software. Pero considero que "ojalá lo supiera" es la expresión equivalente en el español "hablado en España" y por tanto entiendo que es una traducción perfectamente válida.


https://www.duolingo.com/profile/RosanaCarv7

Si tampoco entiendo


https://www.duolingo.com/profile/mickdelao

Es un phrasal ? Alguien que me explique .


https://www.duolingo.com/profile/Brianecc20

Es una expresion en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Omarq88

No entiendo la semantica no tiene sentido? Yo deseo yo supe/sabia?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Desearia conocer


https://www.duolingo.com/profile/Christian_G1980

Que onda con esto? :(


https://www.duolingo.com/profile/Elsi542193

Yeah i want an answer too


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Desearia saber / conocer


https://www.duolingo.com/profile/martin183h

"Ojala lo supiera" Esta mal???


https://www.duolingo.com/profile/Toms124792

I which es una conjugacion especial??


https://www.duolingo.com/profile/LoharaAnge

No entiendo...es como un dicho? No tiene traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/any743715

Por favor alguien explique??


https://www.duolingo.com/profile/LucasS.Alc

Puse "ojalá lo supiera" y estaba mal. Why?!


https://www.duolingo.com/profile/javier137543

Ojalá supiera algo


https://www.duolingo.com/profile/Manuel818024

Creo que tiene el mismo significado " i wish know it"


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Con wish, necesita poner el verbo en el pasado. "I know it" pero "I wish I knew about it/that."

https://learningenglish.voanews.com/a/everyday-grammar-making-wishes/3218288.html


https://www.duolingo.com/profile/mafecarran2

No me parece que la traducción sea la correcta, no en todos los países se usa la misma expresión


https://www.duolingo.com/profile/katianaRam1

I wish significa ojala


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGar483940

Hasta lo que sé la forma "I wish I" se traduce como ojalá.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroGarbate

i wish es ojala y cuando queremos poner una expresión como supiera, hubiera etc se pone el verbo en pasado - por ejemplo si yo tuviera dinero lo haría if i had money i would do it


https://www.duolingo.com/profile/EstefanyFl475934

Yo deseo saber es lo mismo no???


https://www.duolingo.com/profile/Rajesh_Dutta

Por qué "Yo deseo que yo sabía" marcado incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Rajesh_Dutta

Por qué "Yo deseo que yo sabía" marcado incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/TedKz

El ingles no se traduce sino que se se interpreta por lo tanto desearia sabeelo y ojala son validas por igual


https://www.duolingo.com/profile/tomi1224

Pensé que era: Deseé saber y no, es: ojalá supiera.


https://www.duolingo.com/profile/nora394815

Puse la respuesta correcta y lo marca como error


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

ojala' supiera = ojala' supiese tiempo verbal , supiera o supiese


https://www.duolingo.com/profile/pauloescob4

Ojala; significa: que asi dios lo quiera y es de origen arabe como almohada, aldaba etc.


https://www.duolingo.com/profile/NadieSays

No podría decirse: "Ojalá lo supiera"?


https://www.duolingo.com/profile/JuanArmand495945

Creo que esta oración simplemente es una frase.


https://www.duolingo.com/profile/Teilor346381

No sería: "Ojalá lo hubiera sabido!"? Y que diría sí pusiese: "I wish I know!"


https://www.duolingo.com/profile/Dio294657

La traducción aportada la veo como lejana a la realidad. ¿Será un modismo?: ¿ I wish I knew = ojalá supiera?


https://www.duolingo.com/profile/MiaValenti36743

EL AUDIO PASO MUY RAPIDOO


https://www.duolingo.com/profile/SoleAlberi

Este sistema de enseñanza basado en la traducción es deficiente. "I knew" se refiere a tiempo pasado, la traducción correcta al castellano es DESEARÍA HABERLO SABIDO. No creo que siga probando mi inglés de esta manera


https://www.duolingo.com/profile/lCochi

Supongo que es uno de los tantos phrasal verbs que existen en el inglés


https://www.duolingo.com/profile/degedege

Yo desearia saver.. creo seria correcto comforme al espańol q se usa en Mexico


https://www.duolingo.com/profile/Ser414026

Deseo saberlo. Alguien que me corrija


https://www.duolingo.com/profile/Lorenacardenas01

Definitivamente "ojalá saber" no es español. Duolingo, cambia esa traducción por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Montse186578

Supiese, por qué es incorrecto?? El tiempo verbal es supiera o supiese no?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

cómo se nota que nos abandonaron los que ayudaban en el foro, ya nadie contesta preguntas


https://www.duolingo.com/profile/luiscenten758182

Why do you write in Spanish? the discussion would be only English


https://www.duolingo.com/profile/TamaraPerezV

Yo puse desearia haber sabido, un poco mas de contexto


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Ojala yo supiera, debe ser, porque lo otro podria ser ojala supiera ' alguien mas'


https://www.duolingo.com/profile/MZCv7Y

I wish: desearia


https://www.duolingo.com/profile/sofiaarrrey

A ver, el tema es que no se puede traducir literalmente porque "I wish I " es una expresión. Sería lo mismo que decir "If only". Pero si dices "i wish" a secas, si significa deseo.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloIsl

no conoce mucho castellano duolingo


https://www.duolingo.com/profile/drummer.cl

Desearía saberlo, me la marcó mala... desearía que lo corrijan.


https://www.duolingo.com/profile/Raven2485

Es confuso porque la traducción correcta enseñada seria "I would wish i would know"


https://www.duolingo.com/profile/Estela815252

Podría considerarse esta una expresión del idioma? Yo traduje "deseo saberlo" que es más literal y dl me dió erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/pablo476311

Y "Yo deseo saber" ¿no podría ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/pablo476311

Y "Yo deseo saber" no sería correcto? Es más literal, pero es correcto en castellano. ¿Quizás estoy equivocado? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Ojalá =dios probeerá,palabra árabe adquirida por los españoles cuando vivian juntos en España,lo demás sobra. Duolingo hacer traducciones actuales .


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Ojalá=dios probeerá. Palabra árabe no española


https://www.duolingo.com/profile/Sant989

Entonces no existe que yo pueda decir "desee saber algo" ?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.