"Since then, he is the chief of the Opposition in the Assembly."
Translation:Depuis, c'est le chef de l'opposition à l'Assemblée.
Well, yes, in this context. In French, when discussing something that began in the past and continues into the present, the present tense is used. So it's the "depuis" that throws "c'est" into the Present Perfect Continuous tense in English - a tense that doesn't exist in French.
I don't think so, because it would mean that "he is the chief" starts now. "Since then" in my opinion is about an action that has started in the past and continues at the present time.
So, in French, I would say "depuis lors, il est le chef..." Which in English,should rather be "since (then), he has been the chief..."
OK, this is frustrating. Using "he is" in the previous lesson after depuis gets marked as wrong. In this one it insists on "he is" (same sentence) I will report it as a problem too, but just wanted to know if there was some nuance I am missing
Think I just realised the difference is in the use of c'est and il est as mentioned in the other comments. My mistake.
Some people here seem to have understood something I haven't, I still think c'est and il est are interchangeable here [with the difference Sitesurf mentions, of c'est having a stronger requirement that the person be previously known] and I'm reporting it as an error now, but if anyone has a clear explanation, please share it!
you are right, in this specific case, because "THE chief" makes it different from "a chief":
- he is a chief accountant : il est chef comptable (profession, no article)
- he is a major opponent: c'est un opposant majeur (he is + article + noun -> c'est + article + noun)
- he is the chief...: il est le chef... OR c'est le chef...