"Σου αρέσει η ζωγραφική;"
Translation:Do you like painting?
13 CommentsThis discussion is locked.
Σου αρέσει να ζωγραφίζει ; == Do you like to paint? Does the form in Duo's question refer to the action of painting? If I asked someone whether they liked painting, they would think I meant the action of painting. If I asked: "Do you like paintings?" that would be different. Then they would understand that I was referring to the physical objects called paintings.
Agreed. "Do you like painting" could just about cover the meaning of the Greek here, but only in a pretty specific context. E.g. We're visiting an art museum, I ask you "What would you like to see? Do you like sculpture? Do you like painting?"
Without that context, as you say, the default interpretation of "do you like painting?" would be "do you yourself like to paint?"
I'm a bit confused. Does η ζωγραφική mean "painting" as the process, "painting" as the resulting object or both? In the first case "do you like art" should also be accepted, because in English the art of painting is just called art by default. In the second case "do you like the painting" should not be marked wrong. In the third case, both should be accepted.