Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"You are going to control this car."

Překlad:Ty budeš řídit tohle auto.

před 1 rokem

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Irena.Z

Proč není použito "drive". ? Jak poznám, jestli někdo kontroluje např. auto před jízdou či ve výrobě od "řízení" auta ?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ještě doplním jednu věc, která se neustále vrací: nepleťte si anglické "control" a české "kontrolovat", většinou znamenají každé něco jiného. "Control" znamená řídit, ovládat. Zatímco ta kontrola před jízdou nebo ve výrobě, kterou zmiňujete, se řekne "to check", možná ještě "to inspect", ale "to control" by se tam použít nedalo.

Akorát když česky řekneme "mít něco pod kontrolou", tak se to významem blíží tomu řízení a tam se to konečně s "control" potkává.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11

Pokud se podívákń na slovník na seznamu tak control je i kontrolovat...

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 18
  • 14
  • 50

Třeba sem, není každý slovník dobrý slovník, https://slovniky.lingea.cz/anglicko-cesky/Control A projít až do konce,

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 285

Ona je to trosku divna veta. Tady je 'ridit' ve smyslu 'kontrolovat', tedy ne nutne byt ridicem, ale treba to je auticko na baterky, nebo jste nejaky dispecer a ridite provoz. Divna.

Ale ve zpetnem prekladu do aj uznavame i drive, protoze z te ceske vety to prijde celkem prirozenejsi.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Ještě že tak. Nás učili, že řídit něco jako auto "jen a pouze" DRIVE", nikdy control. Ale to byla BE, nikoliv AE a dávno již tomu, dávno. Stejné jako "I do not have..." a "I have not ". To mi taky občas ulítne. A řídit koně či a donkey (ale asi ještě nevymřeli) "to ride", loď kormidelním kolem "to steer by steering wheel". To bylo. Ale řídit provoz nějakého procesu, podniku, výrobní linku - "to control" . To se změnilo ,nebo ne?e

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Petr574086

Veta je divna a proto mi prislo ze treba nejde o auto, ale o "tenhle vuz" ale zjevne ne :D

Jinak lepsi preklad by pak byl "ty budes ovladat tohle auto".

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/BohuslavJ

proč nemůžu použít "budete řídit tento vůz", když se v češtině auto běžně jako "vůz" označuje?

před 5 měsíci