"Es el caballo que yo misma habría elegido para mí."

Перевод:Это конь, которого я сама выбрала бы для меня.

December 12, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Лучше будет:- выбрала бы для СЕБЯ


https://www.duolingo.com/profile/kirula

И такой вариант тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Спасибо. На русском так звучит естественние.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

А "тоже выбрала бы" не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1517

"Тоже" = también. А прилагательное misma в зависимости от своего расположения относительно существительного может переводиться как "сама" (если после, как в данном примере) и как "та же" (если стоит перед существительным). Вот тут подробнее https://www.duolingo.com/comment/14487428


https://www.duolingo.com/profile/SergioK721751

"Это конь, которого я бы сам себе выбрал для меня" - не принято


https://www.duolingo.com/profile/kirula

я сам - yo mismo

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.