Aynen katılıyorum...Tell =anlatmak, bir olayı uzun uzun anlatmak, cümle kurmak...vs. Say= Bir şeyi söylemek, birkaç kelime. Evet, hayır, Evet doğru, Hayır yapmadım...vs.Burada -say olmalıydı.
O kadar kusur kadı kızında da olur arkadaşlar 37 gün seriyi bozmadım neredeyse sıfır ingilizce varken bayağı bir ilerleme kaydettim. Mantığını oturtamadığım birkaç konu var ama kafa yordukça taşlar oturuyor.
Aynen dostum bende senin gibiyim 30 gün sıfırdan başladım epey cümle kuruyorum.türkçeden çok farklı ama zamanla alıstırma yaparak mantığını oturtuyorsun hiç bozma seriyi aynen devam...
Çoğumuz -tell yerine - say kullanılmalı demiş. Ancak Özne'nin çoğul olması -they den dolayı - tell olmuş olabilir. Yani birden fazla kişi cevap verdiğinden anlatmak şeklinde algılamış ve -tell olarak cevabı vermiş, Benim mantık süzgecimden bunlar çıktı.
Yalnız kafam karıştı tell me ye anlat bana diyo burda der anlamina geliyor normalde tell söylemek ( demek ). Ayy iyice kafam karıştı bana biri anlatsın >.<
Onlar bana evet derler, yazdım kabul edilmedi'Bana evet derler, olacakmış!Bıktım bu gizli özne hikayesinden !Niyet okuyamam ki ,nasıl kabul edeceklerini bileyim.Yine sinir oldum ve kapatıp gidiyorum dersi.
Asıl kelime tell (anlatamk demek) gibi anlamları var anlayan yapar yani, kolay işte anlatmak vb. kelimeler basit. Yorumlarınız için çok teşekkür ederim ❤️ ❤️ ❤️
değişik tabi :( dil öğrenmek matematik gibi değil sorunun tek bir cevabı yok olsa da dil bilene bu cümle normal geliyor. Bana ise anormal :) Bu cümle illa konulacaksa paragraf gibi bir şeyde konulmalıydı
Farklı çeviri programlarından baktım; cümle "Onlar bana söylediler, evet" şeklinde çevriliyor. Sanırım, tercüme yanlış yapılmış, bu nedenle tercümeyi hatalı olarak rapor ettim.