1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo manejo."

"Yo manejo."

Übersetzung:Ich fahre.

December 12, 2016

24 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Lars316777

Immer diese Ungereimtheiten. Vielleicht hätte Duolingo doch besser zwei verschiedene Kurse angeboten. So ensteht doch nur Verwirrung.


https://www.duolingo.com/profile/parthenocissus

naja besser ich verstehe einen lateinamerikaner in spanien oder sonst wo in europa weil ichs hier zufällig gelernt habe als es nicht zu kennen weil sich jemand hoch oben bei duo gedacht hat: nein nein nein das darf nur standard-spanisch sein !


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

An der Kurserstellung waren auch Lateinamerikaner beteiligt - warum sollen die ihre Muttersprache verleugnen. Ich hätte auch gerne einen Kurs mit europäischem Spanisch zusätzlich - aber da muss sich jemand finden, der das macht - die Kurse werden ja von ehrenamtlichen, unbezahlten Helfern mit sehr guten Sprachkenntnissen gemacht. So kann Duo kostenlos für alle Menschen weltweit bleiben.


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

Aber vielleicht sollte es dann markiert sein als solches? Spanier sind notorisch, LA-Spanisch nicht zu verstehen


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Die Information findet man, wenn man den Kurs auswählt - man muss es auch lesen.

Zitat Duolingo: "Auf Duolingo lernst du eine Version des Spanischen, die dem, was du in Lateinamerika hören würdest, näher kommt als das in Spanien gesprochene Spanisch."

https://www.duolingo.com/enroll/es/de/Lerne-Spanisch


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

nicht, als ich mich in den Kurs eingetragen habe.... und sie ist ja nicht dem LA Spanisch (was auch immer das sein soll) näher als dem Peninsularspanisch. Außerdem bleiben dann immer noch Fragen offen... wieso ist "taco" Schimpfwort, aber kein Essen? Wieso kann ich "camión" als Bus benutzen, aber nicht "guagua"- generell, wieso ist Kubaspanisch so stark unterrepräsentiert im Vergleich zu Nordamerikaspanisch... was Südamerika angeht, funktioniert Vokabular aus Argentinien und Chile ziemlich gut, aber auch nicht immer. Grammatik ist aber immer wieder peninsulär... also könnte man es doch bitte bitte bitte i-wie markieren!


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Du hast ja recht. Schön wäre die saubere Trennung oder wenigsten die Kennzeichnung.

Das karibische Spanisch ist tatsächlich unterrepräsentiert.

Das Indefinido (Grammatik) entspricht hier gar nicht dem peninsulären Spanisch (Indefinido + hoy als nur ein Beispiel). Oder Fragen mit und ohne Subjektinversion.

Zu "taco" habe ich bis jetzt noch keinen Satz gehabt.

guagua findet man auf den Kanarischen Inseln und eher selten auf dem spanischen Festland. https://trends.google.es/trends/explore?q=guagua,autob%C3%BAs

guagua hatte ich schon oft in den Duosätzen, bzw. wurde akzeptiert anstelle von autobús.

Camión findet man in Mexico und in Kuba - das hat aber den Grund, dass diese Länder früher kaum Busse hatten und die Leute in LKW von A nach B transportiert wurden.

Ich weiß nicht, wer diese Begriffe markieren soll - die ursprünglichen Helfer, die den Kurs gemacht haben, sind nicht mehr dabei. Derzeit ist nur Dirk als einziger Helfer aktiv und ist mit den Meldungen und Satzkorrekturen und alternativen Ergänzungen voll beschäftigt in seiner freien Zeit.

Ich bin in meiner Freizeit mit den Grammatiktipps voll beschäftigt. https://forum.duolingo.com/comment/35726684

Wer will es machen, der sich auskennt und Duolingo kein Geld kostet - und zwar dann gerechterweise für alle Weltsprachen, für die es Spanischkurse gibt?

Wie viel bezahltes Personal für diese umfangreiche Aufgabe wird Duo wohl einsetzen wollen und alles für uns kostenlos bleiben?


https://www.duolingo.com/profile/Lotte237910

Manejo verstehe ich nicht,fahren heißt conducir oder llevar oder ir en coche. Kann mich jemand aufklären?


https://www.duolingo.com/profile/AnjaZ0

Ich glaube, in Latein Amerika sagt man "manejar" zu "conducir"


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

Manejar als "Autofahren" ist im mexikanischen Spanisch üblich. Wieso dann aber coche als Auto gewertet wird und nicht carro sei dahin gestellt


https://www.duolingo.com/profile/ejH5MD
  • 1403

Da stimme ich Anja zu. Aber ich kenne es hier in Europa nur als benutzen/bedienen eines Gerätes.


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

In Spanien heißt es "Yo conduzco".


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Richtig - wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Ich finde es fahrlässig "Yo manejo" mit "Ich fahre" zu übersetzen. Vom Wortstamm her ist "manejo" das "managen" (englisch) also dem "Einfluss nehmen auf den Ablauf/Ausgang". Also könnte man "lenken, bedienen oder handhaben" sagen. Natürlich ist ein Auto bedienen mit fahren gleich zu setzen, aber es ist unsinnig eine Maschine zu fahren (ausgenommen Motorrad oder selbstfahrende Arbeitsgeräte). Hier sollte dringend korrigiert werden. 23-01-2020


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

https://dle.rae.es/manejar

Siehe Bedeutung 5.

Die Akademie sollte schon Referenz sein.


https://www.duolingo.com/profile/MuddyMic

Also wenn icj das recht verstehe dann heißt das tr. Davor trabsitiv.. und transitiv heißt veibnem Verb muss immer was danach kommen.. alsobich fahre ein Auto; und nicht einfach ich fahre... Was auchvnit den Restbedeutungen fes Wortes mehr Sinn ergibt. Das Einzige vielleicht passende, wenn es irgendwo in Mittelamerika von manejar un carro einfach umgangssprachlich verkürzt wird auf manejar.. was ich nicht weiß, bis dahin schellen aber eher die Alarmglocken und ich würde das Wort nie alleine fur fahren benutzen..


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Mit einigen Verben ist das in beiden Sprachen tatsächlich etwas "tricky", das Objekt wird nämlich im Kontext gern weggelassen.
Zum Lernen leider eine zusätzliche Schwierigkeit, evtl. kann ich da was machen...

28.12.20


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ich finde den Einwand sehr gut und es passt mir gerade... Da ich die Übersetzung auch...na sagen wir "unglücklich" finde.

28.12.20


https://www.duolingo.com/profile/AnnegretPs

Ich lebe in Paraguay und habe es noch nicht gehört. Ich habe einen Paraguayer gefragt und er meint. Man sagt in Paraguay yo manejo aber korrekt ist der Gebrauch von conduzco.


[deaktivierter User]

    PONS: manejar (5.) [i. S. v. conducir un coche] lenken, steuern. Die Übersetzung könnte also lauten: Ich lenke bzw. steuere. Da Duolingo hier "fahre" als einzige Möglichkeit vorgibt ….. ist die Antwort klar.


    https://www.duolingo.com/profile/Hacky656684

    Laut larousse diccionario: benutzen. Bedienen. Leiten. Füren. [Amer.] Fahren.


    https://www.duolingo.com/profile/monikaschw10

    Ich habe richtig übersetzt. Warum fehleranzeige??


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

    Keine Ahnung, wenn du uns nicht den genauen Wortlaut hier reinkopierst, damit wir uns das anschauen und dir helfen können. Manchmal liegt es ja nur an einer Kleinigkeit.

    Hier im Forum können wir nicht sehen, was du in der Übung geschrieben hast.


    https://www.duolingo.com/profile/Hacky656684

    Ich finde es sollten die übersetzunge wenigsten wie in jedem wörterbuch als amerikanisches spanisch makiert werden

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.