1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je dois penser à mes enfants…

"Je dois penser à mes enfants."

Traducción:Tengo que pensar en mis hijos.

February 23, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Debo pensar en mis hijos tiene el mismo significado que "tengo que pensar ..."


https://www.duolingo.com/profile/RenzoPaulG

¿Por qué consideran incorrecta la frase "Debo pensar en mis hijos"?


https://www.duolingo.com/profile/Mique5

¿Seria correcto también utilizar "en" en vez de "à"?


https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel724903

Alguien quiere pensar en los niños


https://www.duolingo.com/profile/rafa481621

je dois es yo debo....yo tengo es J'ai


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI168056

Tambien tego pero de obligacion. Tengo que


https://www.duolingo.com/profile/versador

He de, signiifica tengo, en este sentido paterno.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI168056

Estaria bien. J'y dois penser


https://www.duolingo.com/profile/Ileana746983

No tengo ningun error, ni se porque la pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Alba990203

Porq me pone la oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/Alba990203

Vale es muy raro porque he puesto "tengo que pensar en mis hijos" y me pone "otra solución correcta es: tengo que pensar en mis hijos" es que no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/robertolop672344

en español es el mismo significado debo de pensar en mis hijos que tengo que pensar en mis hijos


https://www.duolingo.com/profile/Margarida733250

Niños o hijos pueden considerarse sinónimos en esta frase que no tiene contexto. No debería considerarse un error.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique325551

la traducción es correcta: Debo de pensar....


https://www.duolingo.com/profile/Mart737515

en castellano "deber de" no implica obligación, es "deber + inf" . "deber de " implica predicción, intuición...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.