"I have been thinking about what you said."

Fordítás:Gondolkodtam azon, amit mondtál.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/GZoli79

I have been thinking - azon gondolkozom

Miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Úgy veszem észre, hogy a befejezett jelen időket mindig múlt idővel fordítják. Valószínű, hogy így a legrövidebb a mondat, és általában tényleg beleérthető az is amit írnak. A fenti mondat szerintem is helyes jelen időben, valahogy így: Azóta azon gondolkozok, amit akkor mondtál. Esetleg: Folyton azon gondolkozok, amit mondtál. A magyar fordításból nem derül ki, hogy még most is gondolkozok, pedig az angol mondat azt sugallja.

4 éve

https://www.duolingo.com/fabricius1

Egy másik mondatban az 'I have been waiting ...' jelen időben fordította. Csak azt fogadta el. Rendben is van, hiszen a múltban elkezdtem várni, gondolkodni, és még mindig azt teszem. Tehát jelen időbe kell tenni az igét magyarban. Szerintem nem következetes a program.

4 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

Egyetertek, ez folyamatos-befejezett jelen, annak is az a variacioja, amikor egy multbeli cselekves a jelenben tart es a jovoben folytatodik. Ezt hogy a banatba lehetett mult idobe tenni magyarul!? A magyar mondat szituaciotol fuggoen lehet tobb igeido, de folymatos-befejezett jelen sehogy sem!

4 éve

https://www.duolingo.com/fonorika

a 'gondolkodtam azon' és 'gondolkodtam arról' magyarban egy és ugyanaz. Vagy tévedek?

4 éve

https://www.duolingo.com/umbertotocci

Szerintem is inkább az "azóta azon gondolkodom amit mondtál" fordítás lenne a helyes, mivel folyamatos igeídőben van a mondat --> a múltban kezdődött és még most is tart. Bár ebben a témakörben is vannak kivételek.

4 éve

https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

"elgondolkodom arról amit mondtál" Ez a jelen idős változat miért nem jó? Én itt két igeidőt érzek, most gondolkozok (éppen) azon, amit (pld a megbeszélésen) mondtál

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.