"I have been thinking about what you said."

Fordítás:Gondolkodtam azon, amit mondtál.

February 23, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Úgy veszem észre, hogy a befejezett jelen időket mindig múlt idővel fordítják. Valószínű, hogy így a legrövidebb a mondat, és általában tényleg beleérthető az is amit írnak. A fenti mondat szerintem is helyes jelen időben, valahogy így: Azóta azon gondolkozok, amit akkor mondtál. Esetleg: Folyton azon gondolkozok, amit mondtál. A magyar fordításból nem derül ki, hogy még most is gondolkozok, pedig az angol mondat azt sugallja.

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fabricius1

Egy másik mondatban az 'I have been waiting ...' jelen időben fordította. Csak azt fogadta el. Rendben is van, hiszen a múltban elkezdtem várni, gondolkodni, és még mindig azt teszem. Tehát jelen időbe kell tenni az igét magyarban. Szerintem nem következetes a program.

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gwandal

Egyetertek, ez folyamatos-befejezett jelen, annak is az a variacioja, amikor egy multbeli cselekves a jelenben tart es a jovoben folytatodik. Ezt hogy a banatba lehetett mult idobe tenni magyarul!? A magyar mondat szituaciotol fuggoen lehet tobb igeido, de folymatos-befejezett jelen sehogy sem!

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GZoli79

I have been thinking - azon gondolkozom

Miért nem jó?

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fonorika

a 'gondolkodtam azon' és 'gondolkodtam arról' magyarban egy és ugyanaz. Vagy tévedek?

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/umbertotocci

Szerintem is inkább az "azóta azon gondolkodom amit mondtál" fordítás lenne a helyes, mivel folyamatos igeídőben van a mondat --> a múltban kezdődött és még most is tart. Bár ebben a témakörben is vannak kivételek.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/miskei

"elgondolkodom arról amit mondtál" Ez a jelen idős változat miért nem jó? Én itt két igeidőt érzek, most gondolkozok (éppen) azon, amit (pld a megbeszélésen) mondtál

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AnnaFarkas7

Az "I have been"-t hol jelen, hol múlt időben fogadja el. Amikor jelenidőnek fordítom, biztos, hogy múlt időbe teszi, és fordítva. Magyarban ez előfordulhat, de akkor az angolban is nem kellene elfogadni? Hiszen a program maga variál!!!!!

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MZs1977

A múlt idővel való fordítás itt szerintem nem jó. A mondat egy olyan helyzetet ír le, amikor a múltban történt esemény (mondtál valamit) időpontja óta, vagy egy utáni, de a jelent megelőző időpillanat óta csinálok valamit (gondolkodom rajta) és ez még most is tart. Talán a Mégmindig azon gondolkodom, amit mondtál. mondat írja le legjobban.

March 21, 2019
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.