Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"The lady had died here."

Traduction :La dame était morte ici.

il y a 4 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/nadine97230

Lol ce n est plus le cas....elle n est plus morte mdr

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/yampoke

oui, elle est comme Jésus... :-) +1

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/aldoniel

Cette phrase (la dame était morte ici), me semble un non sens : la dame mourut ici, plutôt. Ou, en concordance des temps : lorsque nous arrivâmes, elle était morte.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

"En arrivant au château de Grignan, je fus surpris d'apprendre que Madame de Sévigné était morte ici : je pensais qu'elle était morte à Paris."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Yipypaes
Yipypaes
  • 16
  • 16
  • 15

Oui mais là il y a le "QUE" donc madame était morte est précédé d'une autre proposition.. je ne connais pas les noms en grammaire désolée.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Non, la présence de "que" ne change rien ^^ : "Après avoir couru le monde, la dame était morte ici". Vous allez me dire qu'il y a aussi une autre proposition mais il en faut bien une pour contextualiser la phrase ^^

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/roseannick

Elle était morte de " trouille " ici , dans l'avion et les turbulences , ou dans le château à la vue du fantôme , ou ou ou ...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sarahcorsica

Pourquoi pas "est morte" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Elle est morte =She haS died -- Elle était morte = She haD died

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RmiDelabre

Ah la résurrection !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JIBE69

La dame est morte

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Rejean7

Pourquoi pas was died ?? Was est le verbe etre au passé Etait= verbe etre au passé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Colline84

En français, mort est à la fois adjectif et participe passé. En anglais, il y a deux mots :
- to be dead être mort, adjectif, traduit un état de fait. Al my roses are dead met l'accent sur l'état des fleurs.
This lady was dead : cette dame était morte (quand on l'a retrouvée) : état de fait. - have died , être mort, verbe conjugué, traduit une action. All my roses have died met l'accent sur l'action de mourir.
This lady had died here : cette dame (qu'on savait très malade / qui a été assassinée / etc) est morte ici : elle était ici au moment de sa mort.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/michel_cote

very good

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sourcevive

Pourquoi : "la dame avait péri ici" n'est pas OK.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Reiichi
Reiichi
  • 10
  • 9
  • 9
  • 3
  • 2

Ne cherche pas trop.... Fais juste ce qu'on te dis de faire xD et "péri" ce n'est pas "perished" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BMag3

La femme pourrait être accepté me semble-t-il? La dame parait trés de scolaire

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Ralph561243
Ralph561243
  • 25
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Non, pas vraiment. La femme = the woman. La nuance entre dame et femme existe en anglais comme en français. Et si cela peut paraître scolaire pour certains alors tant mieux. Nous sommes ici pour apprendre ;-).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/emilecote123

pas yable

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AimeeKei

The lady is died here.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Levain3
Levain3
  • 21
  • 15
  • 3

je ne trouve pas cela très français... je proposerai plutot: "La dame mourut ici" ou bien "la dame est morte ici"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/TheronierT

C est ce que j ai ecrit

il y a 2 mois