1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My sisters take the subway."

"My sisters take the subway."

Fordítás:A nővéreim metróval mennek.

February 23, 2014

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Lna268373

Miért take? Miért nem egyszerűbb a go? Vagy hülyeséget kérdeztem?


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Szótár szerint igen sokféle, multifunkciós szó. (pl. igénybe vesz, járműre száll...stb...) De ilyen megfelelő szó volna pl. travel = utaznak - is...- (vajon a Duó elfogadná?) - 2021.10.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

"A nővéreim metróznak." Elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/csati777

"Metróra szállnak" nem lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/MezeiAnna

A nővéreim felszállnak a metróra ( magyarul így mondanám) miért nem elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Az inkább úgy van, hogy My sisters get on the subway.

A subway egyébként jelenthet aluljáró-t is.


https://www.duolingo.com/profile/DvidDomonk

Itt angolul kellett beirni amit hallotok, azert nem jó.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Ugyanaz a példamondat más-más feladattípusban is felbukkanhat. Nálad az "angolul kellett beirni amit hallotok" típusban jött elő. Másnál más típusban. A mondathoz tartozó fórum ettől még ugyanaz maradt.


https://www.duolingo.com/profile/liny514255

A sister nem csak nover hanem hug is..


https://www.duolingo.com/profile/S.Szilvi1

"Nővéremék" - lehet, hogy sokaknak nem hangzik túl magyarosan, de azért elfogadhatná.


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Magyarosan hangzik... Az én véleményem, hogy ezt akkor mondják mikor -pl- a nővérem férjhez megy és ott van a család. Pl. Ma a nővéreméknél ebédelünk. Egy személy de a családja is beleértve. A példamondatban pedig többes számban van, sisters- tehárt vannak nővéreim, húgaim vagy van nővérem és húgom. Remélem, hogy nem voltam bonyolult! :)


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

A "take" nem jelenti azt , hogy menni, a "sisters" pongyola fordításáról már nem is beszélve.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A „nővér” tényleg nem teljesen precíz, viszont a „lánytestvér” magyarul kevésbé elterjedt, kevésbé hangzik természetesen, mint a „nővér” meg a „húg”. (Igaz, Csehov drámájának magyar címe is A három nővér, nem pedig „A három lánytestvér”, mivel a szó eredetileg idősebb és fiatalabb lánytestvért egyaránt jelenthetett – a fivér szó analógiájára –, az idősebb lánytestvér megnevezése pedig a néne volt.)

A take egyik jelentése a szótár szerint is (én Lázár A. Péter és Varga György ELTE-s tanárok Angol egyetemes nagyszótárát szeretem) igénybe vesz valamit, mármint járművet. Konkrétan említik pl. a „take a train back visszafelé vonatra száll / vonattal jön” példát. Ha nem visszafelé (hazafelé) tartunk, hanem távolodunk otthonról, akkor a jön helyett értelemszerűen megy lesz a megfelelője. Magyarul nem mondhatjuk, hogy „vesz egy vonatot”, hanem úgy mondjuk: vonatra száll vagy vonattal megy. Ez ismét a magyar nyelv belügye, az angol kifejezésmódtól függetlenül.


https://www.duolingo.com/profile/KlariKovacs1

Köszönöm szépen!


https://www.duolingo.com/profile/Princz_Laszlo

Nem lenne jobb az "a subway"? Mivel nem egy konkrét metróra utal a szöveg.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.