"Mysisterstakethesubway."

Fordítás:A nővéreim metróval mennek.

4 éve

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/aptg.gabi
aptg.gabi
  • 25
  • 15
  • 2
  • 4

"A nővéreim metróznak." Elfogadja.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/csati777

"Metróra szállnak" nem lenne jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

De, talán igen.

4 éve

https://www.duolingo.com/MezeiAnna

A nővéreim felszállnak a metróra ( magyarul így mondanám) miért nem elfogadható?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Az inkább úgy van, hogy My sisters get on the subway.

A subway egyébként jelenthet aluljáró-t is.

4 éve

https://www.duolingo.com/DvidDomonk

Itt angolul kellett beirni amit hallotok, azert nem jó.

2 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Ugyanaz a példamondat más-más feladattípusban is felbukkanhat. Nálad az "angolul kellett beirni amit hallotok" típusban jött elő. Másnál más típusban. A mondathoz tartozó fórum ettől még ugyanaz maradt.

1 éve

https://www.duolingo.com/Lna268373

Miért take? Miért nem egyszerűbb a go? Vagy hülyeséget kérdeztem?

1 éve

https://www.duolingo.com/irn947970

Nekem is ez jutott eszembe.

1 napja

https://www.duolingo.com/liny514255

A sister nem csak nover hanem hug is..

1 éve

https://www.duolingo.com/S.Szilvi1

"Nővéremék" - lehet, hogy sokaknak nem hangzik túl magyarosan, de azért elfogadhatná.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

My sisters go with the subway

5 hónapja

https://www.duolingo.com/GerleiIstv

A "take" nem jelenti azt , hogy menni, a "sisters" pongyola fordításáról már nem is beszélve.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 34

A „nővér” tényleg nem teljesen precíz, viszont a „lánytestvér” magyarul kevésbé elterjedt, kevésbé hangzik természetesen, mint a „nővér” meg a „húg”. (Igaz, Csehov drámájának magyar címe is A három nővér, nem pedig „A három lánytestvér”, mivel a szó eredetileg idősebb és fiatalabb lánytestvért egyaránt jelenthetett – a fivér szó analógiájára –, az idősebb lánytestvér megnevezése pedig a néne volt.)

A take egyik jelentése a szótár szerint is (én Lázár A. Péter és Varga György ELTE-s tanárok Angol egyetemes nagyszótárát szeretem) igénybe vesz valamit, mármint járművet. Konkrétan említik pl. a „take a train back visszafelé vonatra száll / vonattal jön” példát. Ha nem visszafelé (hazafelé) tartunk, hanem távolodunk otthonról, akkor a jön helyett értelemszerűen megy lesz a megfelelője. Magyarul nem mondhatjuk, hogy „vesz egy vonatot”, hanem úgy mondjuk: vonatra száll vagy vonattal megy. Ez ismét a magyar nyelv belügye, az angol kifejezésmódtól függetlenül.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/GerleiIstv

Köszönöm!

2 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.