Translation:He talks directly to his children.
Is there not even a tendency for different structures to have a particular meaning?
I ask because, in English, while either structure can have either meaning, I would say that "talks directly to his children" is more likely to mean that he speaks directly to them as opposed to through someone else, whereas "talks to his children directly" is more likely to mean that he doesn't beat around the bush when speaking to his children. At least, this is the case in my experience
Accents are inherent to the nature of the word, so you have to learn every new word with its spelling.
However, there are indeed patterns to build adverbs on the basis of the adjective.
adjectives ending in -ent => adverb in -emment: évident => évidemment; apparent => apparemment; différent => différemment.
adjectives in -et => adverb in -ètement (grave accent): complet => complètement; concret => concrètement; discret => discrètement
adjectives in -(i)er => adverb in -ièrement (grave accent): particulier => particulièrement; premier => premièrement
The above rules are generally identical when you form the feminine of the adjective (many adjectives do not have a matching adverb, but all adjectives have a feminine form):
- complet / complète; concret / concrète; discret / discrète; particulier / particulière; premier / première
I was wondering, if it had said "Il parle directement à ses enfants", would it mean "He speaks frankly to his children". you know, as in straight talk (and "Klartext" in German, or "gerade hinaus reden") I'm asking because with the directement right after the verb, it would modify the manner in which he speaks - but maybe you'd have to use an entirely different adverb to express this.
"He speaks with his children straight" is an informal way of saying that he speaks with them honestly, though most people, if they use the expression, would use a different word order: "He speaks straight with his children." "He speaks with his children straight away" means that he talks to them immediately, but "straight away" is rarely used, at least in the U.S. Most people would say "right away" or "immediately."
Hi DutchDuoL, In British English straight away means right now, as in " I will do that straight away". But straight away is seldom heard here in B.C. Canada where we would say "right away" to mean now, at once.
The word straight can have different meanings, the road is straight, I'm being straight (truthful) with you, or even for slang for sexual orientation as in straight, gay, etc. "Giving it to you straight" can mean telling the facts, perhaps unpleasant facts. "Going straight" can be mending your ways, or ceasing criminal activities.
In French, "ses" means "his" and "hers". You usually know from context who "ses" refers to. In this sentence "ses" usually, but not always, means "his" children. To avoid ambiguity, French adds "... à lui" or "...à elle"
- Il parle à ses enfants = He talks to his children
- Il parle à ses enfants à elle = He talks to her children
- Elle parle à ses enfants = She talks to her children
- Elle parle à ses enfants à lui = She talk to his children
"Il parle à ses enfants directement." I have to hand it to French phrasing for relaying the pertinent information in order of importance. He speaks. To who? To his children. How? Directly. "Je mange une pomme juteuse rouge mûre". The subject precedes all of the the descriptions. Conversely, in a descriptive English sentence the listener has no idea where the sentence is going. "I'm eating a ripe, red, delicious.....(wait for it)....mailman!" See? I was a zombie all along and now it's too late.
Thanks for your quick response - I've just tracked it down again and the exercise is to translate 'Il parle à ses enfants directement' into English using the offered word tiles. 'He talks to his children directly' is now being accepted in addition to the given right answer of 'He talks directly to his children' so it appears that Grace's and my query has now been resolved, nevertheless thanks again for your valued interest and offer of assistance.
Kids would be 'gosses'. The correct translation of enfants is children.