No, it shouldn't!
That's not how you use verbs of movement in Spanish.
- "He ran out" = Salió corriendo (the expected corrió fuera only means he was outside and did some running).
- "I drove to work" = Fui al trabajo en coche (the expected conduje al trabajo only means you conducted someone there).
- "We flew to Valencia" = Fuimos a Valencia en avión (the expected volamos a Valencia is slightly odd).
- "You limped into the hospital" = Entraste en el hospital cojeando (the expected cojeaste en el hospital only means you were in the hospital and limped about).
- "She shuffled away" = Se marchó arrastrando los pies (The expected arrastró los pies fuera means she was outside and did some shuffling).
- "They walked into the room" = Entraron en el cuarto [a pie] (the expected caminaron en el cuarto only means they were in the room and walked about).
- "Let's swim to your place" = Vamos a tu casa nadando (the expected vamos a nadar a tu casa only means that I want to go to your place in order to swim).
I wonder. The name of this session is FUTURE. At least I expect examples of common use of future ('shall, will, going to)
The thing is that Vamos a... can equally convey "Let's..." and "We're going to...". The latter expresses a future.
Very interesting and helpful. It now makes me wonder if Duo would (incorrectly) use the word-for-word translations of these sentences.
"(the expected volamos a Valencia is slightly odd)" - not if you are Jonathan Livingston :P
Thank you for these examples, OsoGengenHest. I am giving you a lingot for your time. It really helped me to understand this sentence.
While "...to my house" is a possible translation, I think part of the practice is to get better at reaching "more likely" interpretations.
I wrote 'Let's swim to my house' too. Marked wrong. Should be ok, shouldn't it?
Maybe they know where you live, and they don't see how it's possible.
Enrique Iglesias tells a story (I like to listen to his Spanish interviews for practice) about a fan who DID swim TO his house from some bridge somewhere... LOL
"You take our car to work, I'll take my board. And when you're out of fuel. I'm still afloat" - Wheezer
Lanturnn no, you should say : let's go swim to my house. If you say : let's swim, it would be in Spanish : Nadamos Imperative
I think thats wrong, I'm not 100% sure but I am a native speaker and the Dominican Republic dialect wouldn't be so far off to be incorrect about such a thing as this. - The imperative of Nadar - Nadamos is simply for "We swim" -
"Nademos" and "vamos a nadar" both can mean "Let's swim"
However, "Vamos a nadar" can also mean "We are going to swim"
I wrote, "We are going to swim to my house" and I realized too late that it sounded ridiculous — but it was accepted. Don't ask me to explain why.
If you live on a canal or lake or other body of water that connects houses, this makes perfect sense. My brother used to live at such a place and people could use the water for recreation.
I wrote the exact same thing and it was not accepted (5/10/17). I live near a lake with a lot houses on it. I could easily imagine swimming to houses from the beach.
8/30/17 and it's still not accepted. I know it sounds sort of silly but it's not so implausible that I think it shouldn't be allowed. Maybe they just want to make sure we understand that "a" can mean "at" in some cases? On the flip side, though, they marked me as wrong and corrected it to "We're going to swim IN my house," which in my opinion sounds even more ridiculous.
Why is it 'at my house', rather than 'to my house'? It says 'to my house' is also correct, but wouldn't 'at my house' be 'en mi casa'? If it can indeed mean both, how would a Spanish speaker specify which one they mean?
I suppose it's because 'en mi casa' would also mean 'in my house'. That is, inside it. Which of course could be, if you have an indoor pool. But... well, it does sound a bit weird. Maybe a native speaker can clarify whether I'm right or wrong.
I think go swim is an american format, I would never say that as a british english speaker I would say go and swim or go swimming or even go to swim.
Oddly, "go to swim" is the only one of those that sounds off to me in the US. I wonder what they say in other English-speaking countries.
It is not odd that "go to swim" sounds off. It sounds off to every English speaker in the US. "Go swimming," "go to my house to swim," and "go swim at my house" all sound natural to US English speakers. "Go to swim" is not said in the US by any native English speakers. And yes, we are indeed native English speakers.
To me (a Brit) although I would agree "Go swimming" (or "go for a swim") seems the most natural, I would not think anything was wrong if someone said, "Go to swim," and would maybe use the phrase myself. It is "Go swim" that sounds unnatural to us!
(recap from below): "I must go seek some dew-drops here." (Shakespeare, a (less recent) native speaker)
Yes Shakespeare is a true yardstick for modern grammar...
'Harbour more craft and more corrupter ends Than twenty silly-ducking observants'
I can dredge up more recent ones. The point of referring to Shakespeare is that it would be hard to dismiss him and insist that he is/was: (1) not a native British English speaker, or (2) not really good at writing English.
American English and Elizabethan English are closer than British English and Elizabethan English. Shakespeare's accent would sound more American than that of a modern Briton. Reason being that in Great Britain there was a divide between the classes. The upperclassmen or posh folk began to drop the Rs here and there and develop colloquialisms that would distinguish them from anyone beneath. This English became publically adopted through technology like the radio and television broadcasting, and became the standard British English of today. The first Americans left GB before in the middle of this class divide. They were the Puritans and Catholics, lower class and often persecuted groups in England. That is the English that American English is based on and the English that Shakespeare used. That's why Shakespeare is often times acted out with American accents. We do, although, need to remember that Elizabethan English was a flexible time for English. Rules were less regulated, and the more quirkier the more poetically distinguished.
And an Aussie would just say: "Crikey! Let's go swimming before the sun melts our skin off... maybe at 5am?"
That's what you say in Arizona, New Mexico, Texas, and So. California. You're weird if you don't have a swimming pool.
It's still too cold for most of the year to use a swimming pool in most of Southern California. You can use it comfortably for a few months but you have to maintain it for 12 months. It is absolutely NOT true that you are considered weird if you don't have a pool here. I consider it a wise use of space and money NOT to have a pool, and the large majority of houses do not have them.
Alright, you got me on the So. Cal. I don't go there very often. But I do have family in Phoenix/Mesa area, so I know that having a pool there is quite common.
You either get a swimming pool or a jelly of the month club membership. It depends on the Xmas bonus.
I think the reason "We will swim in my house." is not accepted is because of the 'in'. "We will/are going to swim at my house" is probably correct (I didn't have the translate to English one for this sentence so didn't get to try it), but because of the 'a', 'in' would be wrong as it would need to have 'en' instead.
It would imply that your house is in a flood zone and has had a bad turn of luck.
I think that vamos=let's go (present) but we will, is future tense, that is not the same.
I think some people don't learn verb tenses enough here, so that's why they put down votes. we will is future, not imp;erative, not present tense
Can "en mi casa" and "a mi casa" mean the same thing? "en" can mean "at" in certain contexts
No Stigg, en mi casa would mean in my house but a mi casa, is a movement, you have to use "A". EX : Vamos a Paris but ellos viven en paris.
I disagree. Frequently, "en" means "at" for locations. There are countless examples of this in duolingo.
Or vamos a nadar a mi casa, good point. Duo does not use this form of the first-person plural imperative much. I hope to find this sentence in the reverse tree discussions.
Gigiwilson, according to OsoGegenHest's post in this discussion, you would say "Vamos a mi casa nadando." I don't guess there are any native Spanish speakers in this discussion to verify that he/she is right, but at least this sentence is not ambiguous.
normroosjr- vamos a is we go to - vayamos is let's go to- estamos yendo is we are going
Vamos a nado a mi casa should also be accepted. It means We go swimming to my house.
No, one cannot correctly say "vamos a nado a mi casa" because that would be literally "We are going to I swim to/at my house. You have to use "Vamos" in this exercise to indicate the future, (We are going) + "a" (to) + nadar (swim = infinitive of the verb that indicates what you are doing in the future).
In Britain we would not say "Let us go swim" , but " Let us go swimming" or "Let us go to swim at my house", in the latter the "to" implying " in order to"
Why is this, "Let's go swimming", accepted? My answer was accepted, which was "We are going to swim to my house." But I would have thought that "Let's go swimming would use the subjunctive, "vayamos a nadar". Any help here?
'Go swim' is very american,in uk we would just say lets go to my house to swim but it wont accept 'let us swim at my house 'which is the nearest option available
I don't agree that "go swim" is very American. I have never heard it stated that way in the Midwest, nor have I heard it said by other Americans. Everyone I've heard has stated it as, "let's go swimming!"
I believe "Vamos a nadar A mi casa." would be "Let us swim TO my house." "Let us go swim "AT" my house." would be "Vamos a nadar EN mi casa."
I wrote "we are going to swim to my house". I would have thought this was technically correct but was marked wrong.
"Let us go swim" is not correct English. It should be either 'go swimming' or 'go to swim'.
I thought this was "we go to swim at my house." Where does "let's" come in?
I preferred to put, 'We are going to swim at my house' and it was marked correct. If I'm right the, 'Let us go swim at my house' is using the imperative. 'LET US...' sounds a bit odd. I think that 'LETS go swim at my house' sounds better. In the UK we would tend to say, 'Lets go AND swim at my house', which I think sounds just fine.
I think that "Let's go swimming at my house" requires the imperative "Vayamos"
I don't think that quite works. To me, "we go swimming" = "we swim" is present tense. That's different from the Spanish vamos a nadar, which is a standard construction for the English "going to" future.
Why doesn't nadar need to be conjugated after vamos? Do you only need to conjugate once?
It's part of a verb phrase. Even the English phrase "are going to swim" uses the infinitive for swim. So, the Spanish actually matches the English. Quite often verb phrases make use of an infinitive, but that's not always the case. Thus, you sometimes "only need to conjugate once" and sometimes need to conjugate multiple verbs. It all depends on what you want to say.
How are the correct solutions: "We go swim in my house" and "Let us go swim at my house" correct? These are rubbish.
What would you say? The first thing I would say would be "let's go swim at my house"
I guess you are not a native English speaker as, in English, you need 'to' before 'swim' as you are using the infinitive.
e.g 'Mrs Smith asked us to call in on our way home.' NOT 'Mrs Smith asked us call in on our way home.'
or e.g. 'Did you remember to post the letter to your mother?' NOT 'Did you remember post the letter to your mother?'
Really? So when I would say, for example, 'We came here to work, not to play.' you would say, 'We came here work, not play.'? Still sound right?
Different construction and relation between the verbs. In "Let's go swim", you can insert "and": Let's go and swim"; they function as serial verbs. In "We came here to work", the "to" expresses a purpose, plus there is an intervening word "here", which breaks the serial verb pattern. It is interesting to see the parallel with Mandarin, where you can tack 来/去 (come/go) after a verb to show the direction of the action.
"I must go seek some dew-drops here." (Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream)