1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They have dated for three ye…

"They have dated for three years."

Traducción:Ellos han salido durante tres años.

December 12, 2016

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monyisimo

Ellos estuvieron saliendo por tres años. Me dice que incorrecta que creen ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Han salido juntos durante tres años, aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen522200

En México es más común decir"han sido novios" o "estado noviando" que estado saliendo


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

la traducción en rojo al pie de las correcciones de "ellos han estado durante 3 años" no tiene sentido en español si no se le agrega un predicado adecuado, en este caso el gerundio"viéndose" así, "ellos han estado viéndose (o citandose, literal, que no se usa) durante tres años, sería lo corrrecto. otras traducciones válidas pudieran ser: "han salido durante tres años", o más coloquial "se han visto durante tres años.


https://www.duolingo.com/profile/luisa752155

No debería traducirse, puesto que es un present perfect, ellos salen desde hace tres años. Si no lo lógico es que hubieran utilizado el verbo en pasado más for.


https://www.duolingo.com/profile/berenicemanzano

Sorry, la oración dice: They have dated, en pasado.


https://www.duolingo.com/profile/olehole

Estoy muy molesto, donde dice la palabra durante en la leccion? Solo dice por tres años. Me enfadan.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1042

El idioma inglés si en algo sobresale aparte de su utilidad es por sus aparentes incoherencias, ¡ánimo!, si las cosas que valen la pena fueran fáciles, cualquiera las haría. Un saludo.

Cuando en la oración se incluye algún concepto relacionado con cantidad de tiempo, la preposición for se puede traducir como por o durante:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=durante


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Ellos, ellas ambas son igualmente correctas.


https://www.duolingo.com/profile/iJUz1

es tiempo pasado


https://www.duolingo.com/profile/Mnica519525

La traducción que indicó Duolingo decía: "Ellos han estado por tres años". Creo que es una traducción completamente incorrecta. Por favor, revisar. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Vianza_14

No entiendo algunas frases


https://www.duolingo.com/profile/MaryPaz294872

No he encontrado en ningún diccionario el significado de "dated". como estado.


https://www.duolingo.com/profile/acesteb

Ellos tienen una relación desde hace tres años, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDwayne

No phz, que pena que todavia no lleguen a casa v:


https://www.duolingo.com/profile/MiguelVega145492

Ellos han estado saliendo desde hace tres años.. No es una traduccion exacta pero es de la manera mas correcta de decirlo en español


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

Ellos salen desde hace tres años O Ellos han estado saliendo durante tres años. (Siguen saliendo)


https://www.duolingo.com/profile/berenicemanzano

They have es "ella(o)s tienen", es presente. La traducción que me da la página es "ellos estuvieron" que es pasado y sería They were.


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

En el corrector universal no encuentro la palabra "dated"


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

”Han salido desde hace tres años”¿es correcto también?, ¿verdad? Y tiene el mismo significado,¿no?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Ellos se han citado durante tres años. No aceptada pero es otra forma de expresar lo mismo. Claro que se pueden haber citado pero no haber salido. Ese es el conflicto.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

"Ellos han salido por tres años" ; Alguien me puede decir por qué está mal.


https://www.duolingo.com/profile/ROBERTO35257

ELLOS HAN SALIDO POR TRES AÑOS. INCORRECTO???


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

"Hemos salido durante tres años, o llevamos tres años saliendo" es como lo decimos en España. "Por" indica causa, no tiempo. Ejemplo: comemos por necesidad, o lo hacemos por nuestro hijo. No es correcto decir "hemos salido por tres años". En cambio: "no hemos salido por miedo" sí sería adecuado, porque es una causa, un motivo.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Entiendo que eres de España. Seguramente, hay multiples usos de por. Has señalado a uno de esos usos. Pero hay aún más. Aunque en España en lenguaje hablado se usa raramente por para especificar la duración de una actividad tal y como existe aquí, en Latino América tal uso es más común y corriente.

Aquí te doy una página web bastante buena sobre este tema (vale está en inglés y en español es que es la página es para los angloparlantes)

https://www.espanolavanzado.com/gramatica-avanzada/1530-por-para-durante-preposiciones-con-tiempo

Aquí hay un artículo (PDF) más académico sobre el uso de por para indicar duraciones (15 páginas de una revista de Universidad Complutense de Madrid).

https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/viewFile/DICE9192110241A/13255


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Mi queja fundamental es porque Duolingo, en algunas ocasiones, da por incorrectas opciones que en España son perfectamente apropiadas. Me ha pasado frecuentemente, por ejemplo cuando da por incorrecto "he estado jugando a fútbol " en lugar del que considera correcto" he estado jugando fútbol ". Podría poner muchos ejemplos. No me opongo a que considere correcto "hemos salido por tres años" sino que dé por incorrecto " durante tres años" y otras variantes igualmente válidas. A veces transforma verbos intransitivos en transitivos y cosas por el estilo. O cuando traduce " he comido el desayuno, o la comida o la cena", cuando en España jamás diríamos eso : he tomado el desayuno, la comida o la cena. Y si lo traduzco así, me la valora como incorrecto. Cuando me ocurren estas cosas, dejo de seguir Duolingo un tiempo, por sentirme contrariado.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Sería mejor si hubiera localización pero solo hay un curso. Lo que puedes hacer es poner una reclamación cuando Duo no acepta tu respuesta. Las revisan de Pascuas a Ramos y si coinciden contigo, las añaden a la base de datos. Por ejemplo, en este caso probablemente aceptan las respuestas sin por.

Acerca de jugar a: ¿Intentaste escribir jugar al fútbol? Estoy bastante seguro de que lo aceptan así.


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Me aceptaron hace tiempo, después de insistir mucho, una frase que sustituía a "ordené la comida al mesero" ( que no se dice nunca en España y, si se dijera, sería mal visto ya que sólo se ordena en el ejército). Nosotros decimos "pedí la comida al camarero", ni ordenamos ni existen "meseros" en España. Pedimos la comida, e incluso se dice hacemos la comanda, pero no ordenamos nada a nadie. También estoy seguro de que me consideró incorrecta " yo juego al béisbol " y daba como buena "yo juego béisbol ". Repito que no me importa que acepte formas latinoamericanas, pero debería aceptar también las españolas. También se admiten verbos intransitivos como si fueran transitivos, como "despegué el avión " o "aterricé el avión" cuando es el avión el que despega o aterriza , no yo. Yo le hago aterrizar o despegar, en todo caso. Pues, si escribo eso, me lo da como incorrecto. Peleé un partido es incorrecto, se pelea o lucha por ganar un partido. En fin, hay muchos ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/AlbinoMedi

Ellos han tenido citas durante tres años. Por qué Duo toma incorrecta esta traducción?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.