1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They have dated for three ye…

"They have dated for three years."

Traducción:Ellos han salido durante tres años.

December 12, 2016

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monyisimo

Ellos estuvieron saliendo por tres años. Me dice que incorrecta que creen ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Han salido juntos durante tres años, aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Que está bien que esté incorrecto :D


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen522200

En México es más común decir"han sido novios" o "estado noviando" que estado saliendo


https://www.duolingo.com/profile/MaryPaz294872

No he encontrado en ningún diccionario el significado de "dated". como estado.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Date es también un verbo que significa además de citar, salir o salir con. Dated es entonces el pasado de ahi they have dated ellos han salido, pero creo que mejor hubiese sido They have left (pasado de leave, además de izquierda, que significa dejar y salir como primera acepción)


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

la traducción en rojo al pie de las correcciones de "ellos han estado durante 3 años" no tiene sentido en español si no se le agrega un predicado adecuado, en este caso el gerundio"viéndose" así, "ellos han estado viéndose (o citandose, literal, que no se usa) durante tres años, sería lo corrrecto. otras traducciones válidas pudieran ser: "han salido durante tres años", o más coloquial "se han visto durante tres años.


https://www.duolingo.com/profile/LoretoGasc

No existe en español por lo tanto trata de pensar en inglés


https://www.duolingo.com/profile/luisa752155

No debería traducirse, puesto que es un present perfect, ellos salen desde hace tres años. Si no lo lógico es que hubieran utilizado el verbo en pasado más for.


https://www.duolingo.com/profile/berenicemanzano

Sorry, la oración dice: They have dated, en pasado.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Ellos, ellas ambas son igualmente correctas.


https://www.duolingo.com/profile/lekz511

Así es, ellos o ellas deberían ser correctos. Yo escribí ellas y me lo puso mal :(


https://www.duolingo.com/profile/herbethcor1

es ellos xq se refiere a un hombre y una mujer.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Que tal si se veían por tres años, dándose citas, pero nunca salían a ninguna parte.


https://www.duolingo.com/profile/iJUz1

es tiempo pasado


https://www.duolingo.com/profile/Mnica519525

La traducción que indicó Duolingo decía: "Ellos han estado por tres años". Creo que es una traducción completamente incorrecta. Por favor, revisar. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaV562713

No entiendo algunas frases


https://www.duolingo.com/profile/acesteb

Ellos tienen una relación desde hace tres años, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgithoEs

No phz, que pena que todavia no lleguen a casa v:


https://www.duolingo.com/profile/MiguelVega145492

Ellos han estado saliendo desde hace tres años.. No es una traduccion exacta pero es de la manera mas correcta de decirlo en español


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

Ellos salen desde hace tres años O Ellos han estado saliendo durante tres años. (Siguen saliendo)


https://www.duolingo.com/profile/berenicemanzano

They have es "ella(o)s tienen", es presente. La traducción que me da la página es "ellos estuvieron" que es pasado y sería They were.


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

En el corrector universal no encuentro la palabra "dated"


https://www.duolingo.com/profile/olehole

Estoy muy molesto, donde dice la palabra durante en la leccion? Solo dice por tres años. Me enfadan.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

El idioma inglés si en algo sobresale aparte de su utilidad es por sus aparentes incoherencias, ¡ánimo!, si las cosas que valen la pena fueran fáciles, cualquiera las haría. Un saludo.

Cuando en la oración se incluye algún concepto relacionado con cantidad de tiempo, la preposición for se puede traducir como por o durante:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=durante


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

”Han salido desde hace tres años”¿es correcto también?, ¿verdad? Y tiene el mismo significado,¿no?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Ellos se han citado durante tres años. No aceptada pero es otra forma de expresar lo mismo. Claro que se pueden haber citado pero no haber salido. Ese es el conflicto.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

"Ellos han salido por tres años" ; Alguien me puede decir por qué está mal.


https://www.duolingo.com/profile/ROBERTO35257

ELLOS HAN SALIDO POR TRES AÑOS. INCORRECTO???


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

"Hemos salido durante tres años, o llevamos tres años saliendo" es como lo decimos en España. "Por" indica causa, no tiempo. Ejemplo: comemos por necesidad, o lo hacemos por nuestro hijo. No es correcto decir "hemos salido por tres años". En cambio: "no hemos salido por miedo" sí sería adecuado, porque es una causa, un motivo.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Entiendo que eres de España. Seguramente, hay multiples usos de por. Has señalado a uno de esos usos. Pero hay aún más. Aunque en España en lenguaje hablado se usa raramente por para especificar la duración de una actividad tal y como existe aquí, en Latino América tal uso es más común y corriente.

Aquí te doy una página web bastante buena sobre este tema (vale está en inglés y en español es que es la página es para los angloparlantes)

https://www.espanolavanzado.com/gramatica-avanzada/1530-por-para-durante-preposiciones-con-tiempo

Aquí hay un artículo (PDF) más académico sobre el uso de por para indicar duraciones (15 páginas de una revista de Universidad Complutense de Madrid).

https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/viewFile/DICE9192110241A/13255


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Mi queja fundamental es porque Duolingo, en algunas ocasiones, da por incorrectas opciones que en España son perfectamente apropiadas. Me ha pasado frecuentemente, por ejemplo cuando da por incorrecto "he estado jugando a fútbol " en lugar del que considera correcto" he estado jugando fútbol ". Podría poner muchos ejemplos. No me opongo a que considere correcto "hemos salido por tres años" sino que dé por incorrecto " durante tres años" y otras variantes igualmente válidas. A veces transforma verbos intransitivos en transitivos y cosas por el estilo. O cuando traduce " he comido el desayuno, o la comida o la cena", cuando en España jamás diríamos eso : he tomado el desayuno, la comida o la cena. Y si lo traduzco así, me la valora como incorrecto. Cuando me ocurren estas cosas, dejo de seguir Duolingo un tiempo, por sentirme contrariado.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Sería mejor si hubiera localización pero solo hay un curso. Lo que puedes hacer es poner una reclamación cuando Duo no acepta tu respuesta. Las revisan de Pascuas a Ramos y si coinciden contigo, las añaden a la base de datos. Por ejemplo, en este caso probablemente aceptan las respuestas sin por.

Acerca de jugar a: ¿Intentaste escribir jugar al fútbol? Estoy bastante seguro de que lo aceptan así.


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Me aceptaron hace tiempo, después de insistir mucho, una frase que sustituía a "ordené la comida al mesero" ( que no se dice nunca en España y, si se dijera, sería mal visto ya que sólo se ordena en el ejército). Nosotros decimos "pedí la comida al camarero", ni ordenamos ni existen "meseros" en España. Pedimos la comida, e incluso se dice hacemos la comanda, pero no ordenamos nada a nadie. También estoy seguro de que me consideró incorrecta " yo juego al béisbol " y daba como buena "yo juego béisbol ". Repito que no me importa que acepte formas latinoamericanas, pero debería aceptar también las españolas. También se admiten verbos intransitivos como si fueran transitivos, como "despegué el avión " o "aterricé el avión" cuando es el avión el que despega o aterriza , no yo. Yo le hago aterrizar o despegar, en todo caso. Pues, si escribo eso, me lo da como incorrecto. Peleé un partido es incorrecto, se pelea o lucha por ganar un partido. En fin, hay muchos ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/DanielVilo9

Ellos han salido por tres años juntos, creo que es lo mismo que decir: ellos han salido juntos por tres años


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Daniel, tocayo, no veo lo de juntos (together) por ninguna parte. Por lo demás totalmente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

"Ellos han salido tres años". Aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/David76808

Ellas debe ser correcta... dos chicas pueden salir tres años o los que quieran.


https://www.duolingo.com/profile/ElmerJosue13

Donde esta TOGETHER


https://www.duolingo.com/profile/ElianaRive2

Si se tradujera tal como está el ejemplo, dónde se dice "juntos= together? , a mi me produce desconcierto. A veces no sé qué hacer. Cómo reaccionar , para no caer en error y salir rechazada...


https://www.duolingo.com/profile/Frank854

No sería mejor they have been datting for three years


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Error de Duolingo, me califica incorrecta mi respuesta, idéntica a su traducción. Y la traducción que encabeza esta discusión no es correcta, el "juntos" sobra, la frase en inglés no es "they have dated together for three years".


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Ellos cumplen tres años de compromiso. ¿No es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/JammieZamo

No entiendo por que me la da incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Sophi585262

Respondí bien y me salió error


https://www.duolingo.com/profile/Oscar35974

Siempre da como respuesta equivocada


https://www.duolingo.com/profile/Daniel500462

Soy de Perú y yo traduje "Ellos tienen saliendo tres años" y me la dio como incorrecta. Deberían considerar todas las formas posibles de traducción de diferentes lugares del mundo.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

"ellos han estado durante tres años".....................vaya traducción


https://www.duolingo.com/profile/AC1952

"Ellos han fechado por tres años". Creo que tiene perfecto sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Fran180426

Creo que Llevan tres años saliendo, también sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

coloquialmente es correcta tu oración y se entiende igualmente.


https://www.duolingo.com/profile/Azdriel_Chavez

ellos han tenido citas por tres anos---> creen que sea correcta mi traduccion>?


https://www.duolingo.com/profile/Amanda1942

Me parece correcta la oracion,Duolingo no se va a equivocar.


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Duolingo se equivoca frecuentemente porque traduce en un español ( a veces anglofilizado) válido en Méjico, pero no en todos los lugares. "Hemos salido por dos años" no es correcto en España. Hagan un poco de caso de la Real Academia Española, que por algo existe.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Por cierto, la RAE ahora recomienda escribir México con x:

http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=yw4cM0fJdD6eNgXK1j


https://www.duolingo.com/profile/Duguesclain

Sí, lo sé, pero Méjico sigue siendo aceptado y yo lo he escrito siempre así. La equis en español ha tenido un largo recorrido y se ha pronunciado de diversas formas a lo largo de los siglos. En este momento son correctas las formas México y Méjico, ambas con la pronunciación de la jota de "crujir".


https://www.duolingo.com/profile/manueltxo

Por favor, Ellos=Ellas. Por un lenguaje inclusivo y no sexista, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Ellos equivale a ambos sexos.


https://www.duolingo.com/profile/LEVT

Pero no sirve para dos mujeres en una relación.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

manueltxo: También acepta "ellas".


https://www.duolingo.com/profile/manueltxo

A mí me dió error. Me alegro de que lo hayan corregido!


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

A mi me lo siguen dando mal


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

estoy de acuerdo Ellos o Ellas, en inglés they no tiene género.


https://www.duolingo.com/profile/LoretoGasc

I can believe that. It's a couple


https://www.duolingo.com/profile/Cobrarian

Ellos tienen saliendo. No es incorrecta csm


https://www.duolingo.com/profile/MatasPriet2

Me parece que la traducción: Ellos estuvieron saliendo por tres años, también es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/LadyDeschain

Estuvieron es un pretérito perfecto, lo que quiere decir que realizaban una acción en el pasado y esta actividad ya ha terminado, ya no ocurre en la actualidad. El enunciado en inglés no indica que ya no sigan saliendo, sino que expresa continuidad, es decir, que siguen saliendo en la actualidad y lo llevan haciendo durante tres años. De ahí que no sea correcto utilizar "estuvieron".


https://www.duolingo.com/profile/rul0_

IMHO, no me parece que sea correcta ya que en todo caso (y siguiendo una lógica literal como la de Duolingo) tendría que ser "They have been dating for three years".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.